Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1866, tome 3.djvu/137

Cette page a été validée par deux contributeurs.
déplorerez le moment — où vous m’embarrassez de cette réponse. »
LENOX.

Voilà qui doit bien — engager Macduff à être prudent et à garder la distance — que la sagesse lui indique. Puisse, avant son arrivée, quelque saint ange — voler à la cour d’Angleterre et y révéler — son message, en sorte que la paix bénie — soit rendue au plus vite à notre patrie accablée — sous une main maudite !

LE SEIGNEUR.

Mes prières l’accompagneront !

Ils sortent.

SCÈNE XVI.
[Une caverne obscure. Au milieu un chaudron bouillant. Tonnerre.]]
Entrent les trois Sorcières.
PREMIÈRE SORCIÈRE.

Trois fois le chat tacheté a miaulé.

DEUXIÈME SORCIÈRE.

Trois fois ; et une fois le hérisson a grogné.

TROISIÈME SORCIÈRE.

La harpie crie : il est temps ! il est temps !

PREMIÈRE SORCIÈRE.

Tournons en rond autour du chaudron,
Et jetons-y les entrailles empoisonnées.
Crapaud qui, sous la froide pierre,
Endormi trente-un jours et trente-une nuits,
As mitonné dans ton venin,
Bous le premier dans le pot enchanté.

TOUTES TROIS.

Double, double, peine et trouble !
Feu, brûle, et, chaudron, bouillonne !