Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1866, tome 3.djvu/102

Cette page a été validée par deux contributeurs.
98
MACBETH.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion

Entre Lady Macbeth.
LADY MACBETH.

— Ce qui les a rendus ivres m’a rendue hardie. — Ce qui les a éteints m’a enflammée. Écoutez ! Paix ! — C’est le hibou qui a crié, — fatal carillonneur qui donne le plus sinistre bonsoir… Il est à l’œuvre ; — les portes sont ouvertes, et les grooms gorgés — narguent leur office par des ronflements. — J’ai drogué leur potion du soir (12), — si bien que la mort et la nature disputent entre elles — s’ils vivent ou s’ils meurent.

MACBETH, apparaissant au fond du théâtre. (13)

Qui est là ? … Holà !

Il disparaît.
LADY MACBETH.

— Hélas ! j’ai peur qu’ils ne se soient éveillés — et que ce ne soit pas fait : la tentative, sans le succès, — nous perd. Écoutons. J’avais disposé leurs poignards : — il a dû forcément les trouver… S’il n’avait pas ressemblé — dans son sommeil à mon père, j’aurais fait la chose… Mon mari !

Entre Macbeth.
MACBETH.

— J’ai fait l’action… N’as-tu pas entendu un bruit ?

LADY MACBETH.

— J’ai entendu le hibou huer et le grillon crier. — N’avez-vous pas parlé ?

MACBETH.

Quand ?

LADY MACBETH.

À l’instant même.

MACBETH.

— Quand je descendais ?