Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/345

Cette page n’a pas encore été corrigée

ANTIPHOLUS.—Vous êtes triste, seigneur Baltasar. Je prie Dieu que notre bonne chère réponde à ma bonne volonté et au bon accueil que vous recevrez ici.

BALTASAR.—Je fais peu de cas de votre bonne chère, monsieur, et beaucoup de votre bon accueil.

ANTIPHOLUS.—Oh ! seigneur Baltasar, chair ou poisson, une table pleine de bon accueil vaut à peine un bon plat.

BALTASAR.—La bonne chère est commune, monsieur ; on la trouve chez tous les rustres.

ANTIPHOLUS.—Et un bon accueil l’est encore plus ; car, enfin, ce ne sont LA que des mots.

BALTASAR.—Petite chère et bon accueil font un joyeux festin.

ANTIPHOLUS.—Oui, pour un hôte avare et un convive encore plus ladre. Mais, quoique mes provisions soient minces, acceptez-les de bonne grâce : vous pouvez trouver meilleure chère, mais non offerte de meilleur cœur. —Mais, doucement ; ma porte est fermée. (À Dromio.) Va dire qu’on nous ouvre.

DROMIÔ appelant.—HoLA. Madeleine, Brigite, Marianne, Cécile, Gillette, Jenny.

DROMIÔ de Syracuse, en dedans.—Momon14, cheval de moulin, chapon, faquin, idiot, fou, ou éloigne-toi de la porte, ou assieds-toi sur le seuil. Veux-tu évoquer des filles que tu en appelles une telle quantité à la fois, quand une seule est déjà une de trop ? Allons, va-t’en de cette porte.

Niote 14 : (retour) Dans l’anglais mome. Ce mot doit son origine au mot français momon, nom d’un jeu de dés dont la règle est d’observer un silence absolu ; d’où vient aussi le mot anglais mum, silence.

DROMIÔ d’Éphèse.—Quel bélître a-t-on fait notre portier ? —Mon maître attend dans la rue.

DROMIÔ de Syracuse.—Qu’il retourne LA d’où il vient, de peur qu’il ne prenne froid aux pieds.

ANTIPHOLUS d’Éphèse.—Qui donc parle LA dedans ? —HoLA ! ouvrez la porte.

DROMIÔ de Syracuse.—Fort bien, monsieur ; je vous