Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/330

Cette page n’a pas encore été corrigée

à d’autres qu’à toi, pour garder une si grosse somme ?

DROMIO.—Je vous en prie, monsieur, plaisantez quand vous serez assis à table pour dîner : j’accours en poste vous chercher de la part de ma maîtresse : si je retourne sans vous, je serai un vrai poteau de boutique2 : car elle m’écrira votre faute sur le museau.—Il me semble que votre estomac devrait, comme le mien, vous tenir lieu d’horloge, et vous rappeler au logis, sans autre messager.

Niote 2 : (retour)

I come in post,

I retour, I shall be in post indeed.

L’équivoque roule sur le mot post, qui veut dire poste dans le premier vers et poteau dans le second. Avant que l’écriture fût un talent universel, il y avait, dans les boutiques, un poteau sur lequel on notait avec de la craie les marchandises débitées. La manière dont les boulangers comptent encore le pain qu’ils fournissent a quelque chose d’analogue à cet ancien usage.

ANTIPHOLUS.—Allons, allons, Dromio, ces plaisanteries sont hors de raison. Garde-les pour une heure plus gaie que celle-ci : où est l’or que j’ai confié à ta garde ?

DROMIO.—À moi, monsieur ? mais vous ne m’avez point donné d’or !

ANTIPHOLUS.—Allons, monsieur le coquin, laissez-LA vos folies, et dites-moi comment vous avez disposé de ce dont je vous ai chargé ?

DROMIO.—Tout ce dont je suis chargé, monsieur, c’est de vous ramener du marché chez vous, au Phénix, pour dîner : ma maîtresse et sa sœur vous attendent.

ANTIPHOLUS.—Aussi vrai que je suis un chrétien, veux-tu me répondre et me dire en quel lieu de sûreté tu as déposé mon argent, ou je vais briser ta tête folle, qui s’obstine au badinage, quand je n’y suis pas disposé, où sont les mille marcs, que tu as reçus de moi ?

DROMIO.—J’ai reçu de vous quelques marques3 sur ma tête, quelques autres de ma maîtresse sur mes épaules ; mais pas mille marques entre vous deux.—Et si je les rendais à Votre Seigneurie, peut-être que vous ne les supporteriez pas patiemment.

Niote 3 : (retour) Mark, marc et marque. Le calembour est plus exact en anglais.