Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/33

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
31
ACTE II, SCÈNE I.

Mes ancêtres chassèrent des rues de Rome ce Tarquin qui portait le nom de roi. Parle frappe rétablis nos droits. Ainsi donc on me presse de parler et de frapper. Ô Rome je t’en fais la promesse : s’il en résulte le rétablissement de tes droits, tu obtiendras de la main de Brutus tout ce que tu demandes.

(Rentre Lucius.)

lucius. — Seigneur, mars a consumé quatorze de ses jours.

brutus. — Il suffit. (On frappe derrière le théâtre.) Va à la porte, quelqu’un frappe. (Lucius sort.) Depuis que Cassius a commencé à m’exciter contre César, je n’ai point dormi. — Entre la première pensée d’une entreprise terrible et son exécution, tout l’intervalle est comme une vision fantastique ou un rêve hideux. Le génie de l’homme et les instruments de mort tiennent alors conseil, et l’état de l’homme offre en petit celui d’un royaume où s’agitent tous les éléments de l’insurrection. (Rentre Lucius.)

lucius. — Seigneur, c’est votre frère Cassius qui est à la porte ; il demande à vous voir.

brutus. — Est-il seul ?

lucius. — Non, seigneur, il y a plusieurs personnes avec lui.

brutus. — Les connais-tu ?

lucius. — Non, seigneur ; leurs chapeaux sont enfoncés jusque sur leurs oreilles, et la moitié de leurs visages est ensevelie dans leurs manteaux, au point que je n’ai pu distinguer leurs traits de façon à les reconnaître[1].

brutus. — Fais-les entrer. (Lucius sort.) Ce sont les conjurés. Ô conspiration ! as-tu honte de montrer dans la nuit ton front redoutable, à l’heure ou le mal est en pleine liberté ? Où trouveras-tu donc dans le jour, une

  1. That by no means I may discover them,
    By any mark of favour.

    Favour signifie ici trait, maintien. Voltaire s’y est trompé et a traduit ainsi :

    Et nul à Lucius ne s’est fait reconnaître ;
    Pas la moindre amitié.