Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/262

Cette page n’a pas encore été corrigée

BANQUO. — Trop cruel malheur, n’importe en quel lieu ! Cher Duff[1], je t’en prie, contredis-toi toi-même, et dis que ce n’est pas vrai.

(Rentrent Macbeth et Lenox.)

MACBETH. — Si j’étais mort une heure avant cet événement, j’aurais terminé une vie heureuse ; car de cet instant il n’y aura plus rien d’important dans la vie de ce monde, tout n’est plus que vanité ; gloire, grandeur, tout est mort ; le vin de la vie est épuisé et la lie seule en reste dans la cave.

(Entrent Malcolm et Donalbain.)

DONALBAIN. — Qu’est-il arrivé de malheureux ?

MACBETH. — Vous l’êtes et vous ne le savez pas : la source, la fontaine de votre sang a cessé de couler, la source même en est arrêtée.

MACDUFF. — Votre royal père est assassiné.

MALCOLM. — Oh ! par qui ?

LENOX. — Suivant les apparences, par ceux qui étaient chargés de garder sa chambre. Leurs mains et leurs visages étaient tout souillés de sang, ainsi que leurs poignards que nous avons trouvés, non encore essuyés, sur leur chevet. Ils ouvraient des yeux effarés et paraissaient hors d’eux-mêmes : on n’aurait pu leur confier la vie de personne.

MACBETH. — Oh ! cependant je me repens du mouvement de fureur qui me les a fait tuer !

MACDUFF. — Pourquoi donc les avez-vous tués ?

MACBETH. — Eh ! qui peut être dans le même moment sage et éperdu, modéré et furieux ? qui peut être fidèle et rester neutre ? Personne. La rapidité de ma violente affection a dépassé ma raison plus lente. Je voyais là Duncan étendu, l’argent de sa peau parsemé de son sang doré ; et ses blessures ouvertes semblaient autant de brèches aux lois de la nature, par où devaient s’introduire les ravages de la désolation…. Là étaient les meurtriers teints des couleurs de leur métier, et leurs poignards honteusement couverts de sang. Comment aurait

  1. Abréviation de Macduff.