Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/108

Cette page a été validée par deux contributeurs.
106
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE.



Scène II

Un autre appartement du palais.
Entrent CHARMIANE, ALEXAS, IRAS et un Devin.
Charmiane.

Seigneur Alexas, cher Alexas, incomparable, presque tout-puissant Alexas, où est le devin que vous avez tant vanté à la reine ? Oh ! que je voudrais connaître cet époux, qui, dites-vous, doit couronner ses cornes de guirlandes[1] !

Alexas.

Devin !

Le devin.

Que désirez-vous ?

Charmiane.

Est-ce cet homme ?… Est-ce vous, monsieur, qui connaissez les choses ?

Le devin.

Je sais lire un peu dans le livre immense des secrets de la nature.

Alexas.

Montrez-lui votre main.

(Entre Énobarbus.)
Énobarbus.

Qu’on serve promptement le repas : et du vin en abondance, pour boire à la santé de Cléopâtre.

Charmiane.

Mon bon monsieur, donnez-moi une bonne fortune.

Le devin.

Je ne la fais pas, mais je la devine.

Charmiane.

Eh bien ! je vous prie, devinez-m’en une bonne.

Le devin.

Vous serez encore plus belle que vous n’êtes.

Charmiane.

Il veut dire en embonpoint.

Iras.

Non ; il veut dire que vous vous farderez quand vous serez vieille.

Charmiane.

Que les rides m’en préservent !

Alexas.

Ne troublez point sa prescience, et soyez attentive.

Charmiane.

Chut !

  1. Être déshonoré en se faisant gloire de l’être, charge his horns with garlands ; il y a des commentateurs qui lisent change au lieu de charge.