Page:Saussure - Recueil des publications scientifiques 1922.djvu/337

Cette page n’a pas encore été corrigée

SECTION II. 327

vers 8166. Aussi Westergaard, Bopp, Emile Burnouf, donnent-ils dans leurs lexiques le sens de résister. Eugène Burnouf adopte la même interprétation pour certains passages, ainsi Bhùg. Pur. IV 1, 32 (cf. aussi V 14, 29):

êvaiTi kâtnat^araùi dattvâ pratijagmuh surêçvarâ^ sabhâjitâs tai/ôh samyag dampatyôr niisatôs tatah.

B. : «Après avoir ainsi accordé au solitaire la faveur qui était l'objet de ses désirs, les chefs des Suras, traités avec respect par les deux époux qui vou- laient les retenir, quittèrent l'ermitage d'Atri.»

Il va plus loin et traduit mi§atâm par rivaux dans l'exemple précité, Bhâg. Pur. III 3, 3.

La manière dont mi§atâm et paçyatâm sont juxtaposés MBh. VII 1667 semble particulièrement probante contre la signification voir de misati.

aham ênom hanisyâmi, maharaja, bravinti tê, misatàm Pân^uputrânâm Pâùéàlànàm ca paçyatâm.

Comment traduire autrement que: invitis Panduis filiis . . . ad- spedurisf Et de même VI 2505:

adya Pâ)}çlns»tân sarvân sasainyân saha bandhuhhih misatô vârayisyâmi sarvalôkasya paçyatah.

Toutefois, et ici nous indiquons le point de vue où nous nous plaçons, l'argument qu'on pourrait tirer des deux dernières citations dépend absolument de la manière dont on groupe les termes de la phrase. Dans le premier passage, il suffit de diviser ainsi: mi^atâm Fânduimlrânâm, Pâncâlânâm éa paçyatâm, pour conserver à mi§ le sens de voir. Quant au second, mi§atô n'est probablement pas un génitif, mais un accusatif pluriel s'accordant avec Pdndusutân, et ceci nous ramène au cas difficile qui a été le point de départ de la discussion (p. 326 II).

Examinons ce cas. Il s'agit de rendre le sens de voir admissible pour les exemples bizarres dont je ne rappelle que le plus caracté- ristique: ê.?dm mi^atâih padam mûrdhni dadfiat. Il semble pour le coup qu'on ne puisse traduire: «posant son pied sur la tête de ceux- ci, qui en étaient témoins.-»

Je crois, en dépit des apparences, qu'on ne doit point s'effrayer de ce sens. Il ne manque pas d'exemples presque semblables ayant pour participe, non plus misant-, maïs paçyant-. MBh. VI 1697:

Yudhisthirah svayam râjâ Madrarâjânam abhyayât. tasya Madrapatiç câpam dvidhâ cicéhêda paçyatalt.

�� �