Page:Saussure - Recueil des publications scientifiques 1922.djvu/305

Cette page n’a pas encore été corrigée

SECTION II. 295

Z. Autre tour de phrase qui prête à l'équivoque. H peut se définir ainsi: le mot duquel dépend le participe au génitif se trouve sous-entendu (à l'accusatif) comme régime de ce participe. Hariv.786:

açvam pracârayâm âsa vâjimêdhâya dîksitah.

fasya càrayatah sô 'çvah samudrê pûrvadaksinê

vêlâsamîpê 'pahrtô bhûmim caiva pravêçitaJi.

«equus illius circumagentis (scil. equum) raptus est.»

Mark. Pur. 7,60:

hruvann êvam yayan çîghratn âkarsan dayitâm karê. karsatas iâm tatô bhâryâtn sukumârtm çramâlurâm sahasâ dandakâsthêna tâdayâm âsa Kaiiçikah.

MBh. VI4536:

ias^&tha kurvatah karma mahat samkhyê mahibhrtaji, pûjayâm cakrirê hrstâ]^ pfaçaçamsuç ca Phâlgunim.

Bhâg; Pur. I 10, 31 :

êvamvidhâ gadantînâm sa girafi purayôsitâm

nirîksanênâbhinandan sasmitêna yayau Harih. Cf. encore MBh. I 8233; Ràm. VI 113, 12; Bhâg. Pur. III 16, 1; IV 11, 3; VII 1.5, 34. Sans confusion possible avec le génitif absolu: MBh. III 10723; Bhâg. Pur. Vil 13, 2.5.

Il est à noter que le terme auquel se rapporte le participe au génitif est le plus souvent parfaitement déterminé et connu, ainsi sô 'çvah, le cheval dont il vient d'être question, tâm hhâryâm, sa femme, etc. Aussi l'addition du génitif semble-t-elle superflue, et la dureté de la construction s'accroît-elle d'autant.

Pourtant on devine sans peine d'où vient que l'usage réserve cette formule précisément pour cette sorte de cas. Elle n'est autre chose qu'un artifice de syntaxe assez maladroit pour arriver à énoncer un fait accessoire ou un supplément de désignation sans le secours de la proposition relative. La proposition relative, en efiet, contient toujours en sanscrit une donnée importante, et modifie foncièrement la portée de la proposition principale. Le cheval sacré qu'il promenait, sa femme qu'il entraînait, pourront rarement se rendre au moyen du pronom ya. La langue dispose en revanche de deux constructions participiales: celle que fournit l'emploi du passif et celle qui nous occupe en ce moment:

��têna éâryamanah \ . , „ , , . ,

JA / 7 ■ \ ^^ Ç^o pahrtah.

tasya càrayatah J » -^ o .

» • ^ • 1 tâih hhâryâm atâdauat.

tasya karsatas J • -^

�� �