Page:Revue pédagogique, premier semestre, 1889.djvu/162

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

UN LIVRE DE LECTURE DU XVIe SIÈCLE

Paris, 18 janvier 1889.
Monsieur le directeur de la Revue pédagogique,

Permettez-moi de vous signaler un petit livret qui, par sa date et par son contenu, me paraît important pour l’histoire de l’enseignement populaire. C’est, dans tous les cas, en langue vulgaire, le premier livre de lecture issu de la Réforme, que je connaisse.

Il est de Mélanchthon, qui a si bien mérité le beau nom de praeceptor Germaniae. Je n’ai pas sous les yeux, et ne connais, d’ailleurs, pas le titre exact de l’original latin qui parut en 1519, deux années après que les fameuses 95 thèses de Luther eurent été affichées à Wittemberg, mais je puis décrire de visu la première traduction allemande qui en fut faite, par un auteur anonyme, vers 1524. C’est un petit in-8o de 26 feuillets non numérotés (soit trois cahiers, A et B par 8 et C par 10) dont le dernier est blanc. En voici le titre ; Philipps || Melanchthons handt - || büchlein wie man die || Kinder zu der ge - || schrifft und le - || re halten || soll. || Wittenberg || M.D.XIX[1].

Ce titre est très difficile à traduire en français. Il signifie à peu près, et le plus littéralement possible, ceci :

Petit manuel de Philippe Mélanchthon [montrant] comment on doit astreindre les enfants à [la connaissance] de l’Écriture [sainte] et des lettres.

Voici un extrait de la préface du traducteur, adressée aux parents :

« Chers frères et sœurs en Christ. Vous savez sans aucun doute à quel point les écoles communes diminuent ou se sont fermées. Or en cet heureux temps du Saint-Évangile de Dieu, vous avez compris que devant Dieu ce qu’on appelle clergé n’est pas un état plus méritoire ou plus sacré que celui du plus humble artisan ou paysan — comme si la parole de Dieu ne devait être apprise et connue que des prêtres, moines et nonnes ! C’est pourquoi notre très cher frère dans le Seigneur, Philippe Melanchthon, a naguère composé par charité chrétienne ce petit livret en latin et l’a dédié à tous vos chers enfants. J’ai dès lors cru bien faire d’entreprendre, avec l’aide de Dieu, la traduction de ce livret en notre langue allemande, afin qu’en même temps que vos enfants, vous appreniez d’autant mieux ce qu’il faut faire et ne pas faire. Je vous supplie donc instamment de

  1. Cette date est évidemment, comme on le verra plus loin, celle de l’original latin.