Page:Revue des Deux Mondes - 1887 - tome 82.djvu/198

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

d’une signification nouvelle ne porte nullement atteinte à l’ancienne. Elles peuvent exister toutes deux, sans s’influencer ni se nuire. Plus une nation est avancée en culture, plus les termes dont elle se sert accumulent d’acceptions diverses. Est-ce pauvreté de la langue? est-ce stérilité d’invention? Les observateurs superficiels peuvent seuls le croire. Voici, en réalité, comment les choses se passent.

A mesure qu’une civilisation gagne en variété et en richesse, les occupations, les actes, les intérêts dont se compose la vie de la société se partagent entre différens groupes d’hommes : ni l’état d’esprit ni la direction de l’activité ne sont les mêmes chez le prêtre, le soldat, l’homme politique, l’artiste, le marchand, l’agriculteur. Bien qu’ils aient hérité de la même langue, les mois se colorent chez eux d’une nuance distincte, laquelle s’y fixe et finit par y adhérer. Dans la langue des sanctuaires antiques, le verbe faire (facere) équivaut à « sacrifier. » Les temples jouissaient du droit d’asile : c’est ce qui explique pourquoi un arrivant est devenu synonyme d’un suppliant (hiketès). L’habitude, le milieu, toute l’atmosphère ambiante déterminait le sens du mot et corrigeait ce qu’il avait de trop général. Les mots les plus larges sont par là même ceux qui ont le plus d’aptitude à se prêter à des usages nombreux. Nous voyons qu’aujourd’hui, devant une table de jeu, faire équivaut à mettre son enjeu, tandis qu’au théâtre, entre artistes, il équivaut à représenter un rôle. Au mot d’opération, s’il est prononcé par un chirurgien, nous voyons un patient, une plaie, des instrumens pour couper et tailler ; supposez un militaire qui parle, nous pensons à des armées en campagne; que ce soit un financier, nous comprenons qu’il s’agit de capitaux en mouvement ; un maître de calcul, il est question d’additions et de soustractions. Chaque science, chaque art, chaque métier, en composant sa terminologie, marque de son empreinte les mots de la langue commune. En grec, le même terme (aulos) signifie « flûte » et « canal, » double sens dont nous retrouvons la trace dans le latin canna et canalis. Supposez maintenant qu’on recueille à la file, comme font nos dictionnaires, toutes ces acceptions diverses : nous serons surpris du nombre et de la variété des sens. Est-ce indigence de la langue? Non. C’est richesse et activité de la nation.

J’ai sous les yeux un dictionnaire français-allemand où, pour gagner de la place, l’auteur commence par distinguer dans la langue française 231 occupations, sciences ou professions différentes dont il donne la liste et dont chacune est accompagnée d’un numéro d’ordre. Le lecteur est averti qu’il doit toujours se reporter à ce tableau. Quand le mot est suivi d’un 1, il est pris comme terme de