Page:Revue des Deux Mondes - 1841 - tome 26.djvu/727

Cette page a été validée par deux contributeurs.
723
ANCIENS AUTEURS FRANÇAIS.

charmait à ce point le futur auteur de Phèdre et de Bérénice. Un roman grec, c’est tout Racine, la passion et l’antiquité.

On cherche avidement dans celui-ci les souvenirs qu’il aurait pu laisser à notre grand poète. Serait-ce trop attribuer aux influences souvent si durables et aux vives impressions des premières lectures, de croire que Racine, en peignant l’amour de Phèdre pour Hippolyte, n’avait pas entièrement oublié la passion de la reine Arsacé pour le beau Théagène, qui a dans Chariclée son Aricie, personnage que Racine ne doit pas à Euripide ? Ne pourrait-on pas retrouver avec plus de vraisemblance encore une réminiscence du même épisode dans la situation de Bajazet, obligé de laisser croire à Roxane qu’il l’aime, afin de sauver Atalide, comme Théagène amuse la passion d’Arsacé pour ne pas perdre Chariclée ?

Le roman d’Héliodore est tout-à-fait semblable aux romans modernes et montre que ce genre de composition n’a pas attendu, pour se produire avec son véritable caractère, la chevalerie, qui a, l’on doit en convenir, puissamment secondé son essor, mais qui ne l’a pas créé. Rien ne mangue aux Éthiopiques, ni les aventures enlacées avec art, ni les déguisemens, ni les reconnaissances, ni les sentimens exaltés, purs et fidèles, pour en faire quelque chose d’assez semblable à Zaïde, composition dans laquelle les pirates jouent un grand rôle, aussi bien que dans Théagène et Chariclée. Certaines portions du roman grec ont même à un haut degré la couleur locale. Telle est la peinture de l’existence des pirates qui habitent les petites îles cachées parmi les roseaux du Nil, et la prise de Syène au moyen d’une inondation artificielle. Dans ces passages et dans plusieurs autres, on trouve, chez le romancier grec, des tableaux de la vie guerrière, de la vie maritime, de la vie de brigand, qui font penser de loin, non plus seulement au roman à grands coups d’épée du XVIIe siècle, mais aux romans historiques de Walter Scott, et encore plus aux romans descriptifs de Cooper.

On a remarqué, comme une singularité littéraire, que cette histoire d’amour avait été composée par Héliodore, évêque de Trica ou Tricala, et traduite par Amyot, évêque d’Auxerre ; mais très probablement Héliodore n’était pas encore évêque quand il écrivit les aventures de Théagène et de Chariclée, et Amyot, quand il les fit passer en français, était loin de penser qu’il le serait un jour.

Reprenons le récit de la vie d’Amyot : je retrouve des inexactitudes et des fables pareilles à celles qui ont déjà été relevées. On le fait aller à Trente, chargé d’une mission importante par Henri II, qui,