Page:Revue de linguistique et de philologie comparée, tome 37.djvu/91

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

« 1. Com’ ebbe udile quelle nolizie di Râma, la Videhese con voce soave cusi disse all’ eccelso scimio :

« 2. Quai commercio hai tu con Râma ? come conosci tu Lacsmano ? in quai modo convennero insieme uomini e scimi ?

« 3. « Dimmi quai è l’aspetto, quale la sembianza di Râma ? quale il braccio, quali i fianchi di Lacsmano?

« 4. Intese quelle parole di Sitâ, Hanumat figlio del Vento prese a descriver Râma conforme al vero. »

Fauche rend ainsi ce même morceau (Chant XXXII) :

« 1 . Dès que la Vidéliaine eut écouté son récit au sujet de Râma, elle dit, avec une voix douce, au noble quadrumane, ces paroles candides :

« 2. Quelle est ta liaison avec Râma ? De quelle manière connais-tu Lakshmana ? comment s’est nouée cette société d’hommes et de singes ?

« 3. Comment est la santé de Râma ? en quel état est sa personne ? comment sont les cuisses, les bras de Lakshmana. Dis-moi cela.

« 4. À ces paroles de la Videhaine, Hanumat, le fils du vent, se mit à lui parler de Râma suivant la vérité. »

M. Roussel dit à son tour (Sarga XXXV) :

« 1. En entendant le taureau des Vânaras lui parler de Râma, Vaidehî lui adressa ce doux langage de sa voix harmonieuse.

« 2. D’où viennent tes relations avec Râma ? Comment connais-tu Lakshmana ? Quelle alliance peut exister entre des singes et des hommes ?