Page:Revue de linguistique et de philologie comparée, tome 37.djvu/285

Cette page n’a pas encore été corrigée

— 275 — dans ce livre. Je n’aime pas beaucoup ces divisions en tranches appelées leçons, coupées d’exercices. D’autre part, j’ai toujours considéré que M. Pope, en aftirmant î’affinité des langues dravidiennes avec le sanscrit, méconnaissait trop gravement l’incompatibi- lité radicale des deux systèmes grammaticjues. Enfin, je ferais quelqeus réserves sur certaines explications. Les indications bibliographiques de la préface sont un peu trop sommaires. M. Pope y confond la gram- maire du haut tamoul de Beschi, qui n’a jamais été imprimée mais dont B.-G. Babington a publié une traduction anglaise en 1822, avec la Clar/is qui est une adaptation latine du Ton n àlmlakkam et que VI. A.-C. Burnell a fait imprimer à Trauquebar en 1876. I! aurait pu mentionner aussi la grammaire publiée en 1778 parles missionnaires de Vepery, réimprimée en 1782; j’ai vu un exemplaire de cette réimpression à la Bibliothèque royale de Copenhague, et la Grammaire tamoule française de P. Dupuis (Pondichéry, 1863), Enfin, je ne crois pas que le Tâmbâvam de Beschi doive figurer dans la liste d’ouvrages tamoules clas- siques ; ce poème chrétien est un simple pastiche des vieilles épopées tamoules. Julien Vinson. (jiampietro Zottoli. Pervigilium Veneris. (Kstratto délia Ktvista Masuccio). Sdlerno, frat. Jovani, 1904, 20 p. in-12.