Page:Revue de linguistique et de philologie comparée, tome 37.djvu/278

Cette page n’a pas encore été corrigée

— 268 — Iesus-Christ gure launaren Testamentu berria. — Londres, Trinitarian Bible Society, 1902, in-8°de (iv)- 917 p. (Nouveau Testament en basque). On est exposé parfois dans la République des lettres, à rencontrer certains individus d’un type par- ticulier, dont le portrait ferait bien dans l’immortelle galerie de Labruyère. Philalèthe, aurait-il pu dire, est tout à fait dépourvu d’invention, d’imagination et de spontanéité; it manque absolument de goût, de mé- thode et d’originalité. Sa continuelle préoccupation est de refaire ce que d’autres ont fait avant lui; un livre vient-il à paraître, il s’en empare, il l’ouvre, il le parcourt avidement, non pas pour y chercher quelque chose à apprendre, non pas pour en appré- cier le style ou les mérites, mais avec l’espoir d’y trouver une erreur, une omission, une coquille typo- graphique, et il voit d’autant mieux un fétu dans les yeux d’autrui que les siens sont obstrués de poutres énormes. Grand redresseur de torts, enfonceur de portes ouvertes, courant par monts et par vaux en quête d’étymologies et de comparaisons linguistiques, sa plus grande joie est d’insérer dans des journaux inconnus de localités ignorées, imprimés sur du papier à chan- delles avec des têtes de clous, des protestations ou des réclamations contre tel ou tel ouvrage nouveau, où l’auteur a oublié une virgule à la page 9 et mis un accent de trop à la page 27: d’autres fois, c’est pour signaler quelque inscription que les spécialistes n’ont