Page:Rabelais marty-laveaux 04.djvu/230

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
222
commentaire.

songe pas ici aux combats guerriers. Il ne faut pas oublier que Corinthe était avant tout célèbre par son temple de Vénus et ses courtisanes, d’où le proverbe : « Non licet omnibus adire Corinthum, » que nous trouvons ainsi traduit quelques lignes plus loin : « A chascun n’est oultroyé entrer & habiter Corinthe. »

Page 9, l. 12 : Belle, non par Antiphraſe. L’opinion dont Rabelais se moque ici est celle de Priscien.

L. 20 : L’ordonnance d’vne armée en camp. Terribilis ut castrorum acies ordinata. (Cantique des cantiques, VI, 9.)

Page 10, l. 12 : Par la vierge qui ſe rebraſſe. On ne sait pas à quoi Rabelais fait ici allusion. Burgaud des Marets à énuméré diverses suppositions des commentateurs, mais aucune ne paraît digne d’être adoptée.

L. 18 : Æſchylus (ſi à Plutarche foy auez in Sympoſiacis). « Le poëte Æſchylus compoſoit ſes tragædies en beuuant, quand il eſtoit bien eſchauffé du vin. » (Propos de table, liv. I, question 5.)

L. 20 : N’eſcriuit à ieun. Voyez ci-dessus, p. 65, la note sur la l. 19 de la p. 6 du t. i.*

*

L. 21 : Que apres boyre.

Narratur et prisci Catonis
Sæpe mero caluisse virtus.

(Horace, Odes III, 21, II.)

Page 11, l. 4 : Renaud de Montaulban. Voyez Les quatre fils Aymon, ch. XXXV.

L. 20 : Lapathium acutum. « La patience aiguë, » la patience à feuilles pointues, puis, par un jeu de mots, la vertu de patience. On dit encore populairement dans le même sens : « Prenez de la racine de patience. » Comme lapathium se prononçait alors la pation, cela forme encore une autre mauvaise équivoque avec la passion, et c’est ce qui amène le complément : de dieu.

L. 23 : Auoir leu. Voyez Lucien, Contre quelqu’un qui l’avait appelé Prométhée.