Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, V et VI.djvu/817

Cette page n’a pas encore été corrigée

Γλυκὺς ἀγκών λέληθέ σε ; mais il nous semble. qu'il n'y a pas là deux choses, une erreur générale et une erreur particulière ; il n'y en a qu'une seule, laquelle consiste à croire que ὅτι, etc. Il faut convenir pourtant que l'expression πρὸς τῷ ἀγκῶνι indique un premier et un second point. Bekker, malgré la remarque de Heindorf et Schleiermacher, conserve le texte ordinaire.

PAGE 81. — Mais, enfin, ne vaut-il pas mieux encore être ridicule dans sa bienveillance, que dangereux et nuisible?

Ἆρ᾽ οὖν οὐ κρεῖττον γελοῖον ἢ δεινόν τε καὶ ἐχθρὸν εἶναι ἢ φίλον; BEKK., p. 67.

Bekker retranche ἢ φίλον, malgré tous les manuscrits. Schleiermacher et Ast se contentent de retrancher ἢ; c'est où conduit la traduction de Ficin. J'ai suivi ce dernier parti.

PAGE 82. — II me semble en ouïr (des voix) qui le contestent et qui s'écrient qu'elle ment, qu'elle n'est pas un art, mais un frivole passe-temps. — Phèdre : — Allons, mon cher Socrate, fais comparaître ces voix et sachons enfin ce qu'elles disent. — BEKK., p. 68.