Page:Nicolas - Les Quatrains de Khèyam.djvu/202

Cette page n’a pas encore été corrigée
176
LES QUATRAINS DE KHÈYAM.


355

C’est nous qui achetons du vin vieux et du vin nouveau, et c’est nous qui vendons le monde pour deux grains d’orge[1]. Sais-tu où tu iras après la mort ? Apporte-moi du vin et va où tu voudras.


356

Quel est l’homme ici-bas qui n’a point commis de péché, dis ? Celui qui n’en aurait point commis, comment aurait-il vécu, dis ? Si, parce que je fais le mal, tu me punis par le mal, quelle est donc la différence qui existe entre toi et moi, dis ?


357

Oh ! où est donc celle dont les lèvres sont de rubis, où donc cette pierre précieuse de Bèdèkhchan[2] ? Où est ce vin plein de parfum qui donne le repos à l’âme ? On dit que la religion de l’islam le défend : bois, ami, et n’aie aucune crainte, car où vois-tu l’islam[3] ?


358

Ce qu’il y a de mieux, c’est de s’abstenir de tout ce qui n’est pas allégresse ; ce qu’il y a de mieux, c’est de recevoir la coupe de la main des belles que renferment les palais des princes ; ce qu’il y a de mieux encore, c’est l’ivresse, l’insouciance des Kélenders[4], l’oubli de soi-même. Une gorgée de vin, enfin, vaut mieux que tout ce qui existe dans l’espace entre la lune et le poisson[5].

  1. Vendre le monde pour deux grains d’orge, c’est n’en faire aucun cas.
  2. Province du Khoraçan, d’où viennent les rubis balais.
  3. Encore un trait frondeur à l’endroit des prédicateurs musulmans, quele poëte accuse de prêcher une doctrine à laquelle ils ne se conforment pas eux-mêmes.
  4. Voyez note 1, quatrain 312.
  5. Depuis la lune jusqu’au poisson, expression figurée, très-usitée en Perse. Elle signifie : dans l’univers entier, d’un pôle à l’autre. Le roi actuel a pour devise, sur son sceau, les mots suivants : « Du jour où la main de Nasser-el-dïn chah a saisi l’anneau de la royauté, le bruit de sa justice et de son équité a rempli l’espace depuis la lune jusqu’au poisson » (sur lequel repose le taureau qui supporte la terre). (Voyez quatrain 338.)