Page:Montaigne - Essais, Didot, 1907, tome 1.djvu/395

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

leurs à en attirer d’autres à leurs maris. L’honneur de ceux-ci primant chez elles toute autre considération, elles mettent tous leurs soins à chercher à avoir le plus de compagnes qu’elles peuvent, leur nombre, plus ou moins grand, témoignant du courage qu’on lui reconnaît. Chez nous on crierait au miracle ; ce n’en est pas un, c’est la vertu matrimoniale portée au suprême degré. — La Bible ne nous montre-t-elle pas Sarah et les femmes de Jacob, Léa, Rachel, mettant leurs plus belles servantes à la disposition de leurs maris ; Livia ne seconda-t-elle pas, contre son intérêt, les désirs voluptueux d’Auguste ; Stratonice, femme du roi Dejotarus, non seulement prêta à son mari, pour qu’il en fit usage, une fort belle jeune fille d’entre ses femmes de chambre, mais elle s’employa à élever avec soin les enfants qu’il en eut et les aida de tout son pouvoir pour qu’à la mort de leur père ils lui succédassent sur le trône. Et qu’on ne pense pas que cela est simplement l’observation servile et obligée d’un usage reçu, imposé par d’anciennes coutumes, s’appliquant sans discuter ni raisonner et qu’ils sont trop stupides pour aller à l’encontre ; voici quelques traits de leur part qui montrent qu’ils ne le sont point tant. — J’ai rapporté ci-dessus une de leurs chansons guerrières, j’en possède une autre qui est un chant d’amour ; elle commence ainsi : « Couleuvre, arrête-toi ; arrête-toi, couleuvre, pour que ma sœur prenne pour modèle les couleurs qui te parent, pour me faire une riche cordelière que je puisse donner à ma maîtresse ; que toujours ta beauté et ton élégance te fassent préférer à tout autre serpent ». C’est le premier couplet et le refrain de la chanson. Or, je me connais assez en poésie pour apprécier que ce produit de leur imagination n’a rien de barbare et est tout à fait dans le genre des odes d’Anacréon. Leur langage du reste a de la douceur, les sons en sont agréables, les désinences de leurs mots se rapprochent de celles de la langue grecque.

Opinions émises sur nos mœurs par trois d’entre eux, venus visiter la France. — Trois d’entre eux (que je les plains, les malheureux, de s’être laissé duper par l’attrait de la nouveauté et d’avoir, pour le nôtre, quitté leur climat si doux), ignorants de ce qu’il en coûtera un jour à leur repos et à leur bonheur d’avoir fait connaissance avec nos mœurs corrompues, dont la pratique amènera leur ruine que je suppose déjà bien avancée, sont venus à Rouen, alors que feu le roi Charles IX s’y trouvait. Le roi s’entretint longtemps avec eux ; on leur montra notre vie courante, de belles fêtes, ce que c’est qu’une belle ville. Quelqu’un leur ayant demandé par la suite ce qu’ils en pensaient et ce qu’ils avaient le plus admiré, ils citèrent trois choses. J’ai oublié la troisième et je le regrette bien, mais je me souviens des deux autres. Ils dirent, en premier lieu, qu’il leur paraissait bien étrange qu’un aussi grand nombre d’hommes de haute stature ayant barbe au menton, robustes et armés, qui se trouvaient auprès du roi (il est probable qu’ils voulaient parler des Suisses de sa garde), se soumissent à obéir à un enfant et qu’il serait plus naturel qu’on fît choix de l’un d’eux