Page:Marie de Compiègne - L’évangile aux femmes.djvu/51

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
47

Connaître le désir secret d’une femme et savoir comment elle peut dissimuler.
La bouche ne peut le dire, l’esprit ne peut le penser ni l’atteindre,
Quand elle veut une chose, nul ne peut la retenir,
Pas plus qu'on ne pourrait teindre un drap noir en blanc.
 
C’est une merveille que la femme, jamais il n’y eut rien de pareil;
Sans cesse elle a l’arc tendu pour (elle vise à) accomplir son désir.
Celui qui croit être au mieux avec elle souvent est complètement perdu (litt. : a tout perdu) ;
Si l’on ne sait s’en garder, elle nous rend le mal pour le bien.


xvii. c d. | B :

Diseteur de conseil sont par els* secoru,
Autant comme oiselet quant sont pris a la glu.

D :

Pour** sa science sont maint home secouru.
Autressi com l’oisel qui est prins a la glu.

Ces deux mss. nous donnent sans doute ta vraie leçon, puisque, dans A, il n’y a pas la comparaison satirique ordinaire au quatrième vers.

xvii. 1 — L’emploi de la préposition de, dans cette expression, nous semble se rapprocher un peu de son emploi dans le régime des comparatifs, en vieux français. Plus grand de vous, disait-on au moyen-âge, concurremment avec plus grand que vous (Cf. l’italien più grande del mio = plus grand que le mien). On voit que dans, les deux cas, la préposition de remplace que, et indique un rapport analogue de comparaison. Rapprochez aussi, et peut-être plus justement, de devant un infinitif français, dans ces sortes de phrases : C'est merveille de voir, d’entendre, où de est explétif (Cf. A.XXVI. d,).

xvii. 4. — Set = sait. On a introduit à tort un ç dans, savoir (sçavoir), au xve et au xvie siècle, au moment où tes grammairiens rétablissaient ainsi une foule de lettres, sous prétexte d’exactitude étymologique (Cf. dict, faict, pour dit, fait, etc.) On a cru que savoir était dérivé de scire ; mais les formes provençales saber, saper, et italiennes saber, saver montre qu’il vient de sapere, avec déplacement de l’accent (sapère).

Warder, forme picarde et flamande, de garder (v. fr. guarder). Il y a eu consonnification de l’u, et chute du g (Cf. vorare = *gvorare* guorare, rapproché de gula). Garder vient de l'ancien haut-allemand warten (prendre garde), du radical war (considérer, prendre garde). Cf. l'allemand moderne, wahr, wehren, et, le latin vereor. On peut aussi admettre que le picard a emprunté directement warder au germanique.

ELS = ELLES (ordinairement EUX), en picard, Cf. Roman de la Rose, v. 2879.

GE FUSSE ARIVES A BON PORT
SE D’EL5 TROIS NE FUSSE AGuETIES (il s’agit de trois femmes).

Rapprochez aussi dans le ms. A, LE pour LA (C. XXII. b., XXIV. c., XXVII. b).

    • POUR = PAR. POURCE QUE (PARCE QUE) indique le but et non, comme la locution française, le moyen. Le sens de POUR, dans notre texte, nous semble assez rare ; mais il servirait peut-être à expliquer la confusion qui s’est produite entre PARCE QUE et POURCE QUE, au XVIIe sièc!e.