Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Rarahu qui m’attendait. (Elle avait été remise au consulat d’Angleterre par un bâtiment américain chargé de nacre, qui avait quitté Tahiti quelques jours après notre départ.)
I te Loti, taata huero tave tave no te atimarara peretani no te pahi auai Rendeer.
(À Loti, homme porte-aiguillettes de l’amiral anglais du navire à vapeur Rendeer.)
E tau here iti e ! | Ô mon cher petit ami ! |
E tau tiare noanoa no te ahiahi e ! | Ô ma fleur parfumée du soir ! |
E tau tiare noanoa no te ahiahi e ! | Ô ma fleur parfumée du soir ! |
e mea roa te mauiui no tau mafatu | mon mal est grand dans mon cœur |
no te mea e aita hio au ia oe… | de ne plus te voir… |
E tau fetia taiao e ! | Ô mon étoile du matin ! |
te oto tia nei ra tau mata | mes yeux se fondent dans les pleurs |
no te mea e aita hoi oe amuri noa tu !… | de ce que tu ne reviens plus !… |
.......... | .......... |
.......... | .......... |
Ia ora na oe i te Atua mau. | Je te salue par le vrai Dieu, dans la foi chrétienne. |
Na to oe hoa iti, | Ta petite amie, |
Rarahu. | Rarahu. |
Je répondis à Rarahu par une longue lettre, écrite dans un tahitien correct et classique, — qu’un bâtiment baleinier fut chargé de lui faire parvenir, par l’intermédiaire de la reine Pomaré.
Je lui donnais l’assurance de mon retour pour