Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
ìa tae mau atu teie nei rata ia oe, | quand cette lettre te parviendra, |
e papai noa mai oe ia ù, | de m’écrire, |
ì to oe na mau manao rii, | pour me faire connaître tes pensées, |
ìa mauruuru noa e a vau. | afin que je sois contente. |
E riro ra paha | Il est arrivé peut-être |
ua ruri e to oe na manao, | que ta pensée s’est détournée de moi, |
te huru iho a rahoi ìa te taata nei, | comme il arrive ici aux hommes, |
ìa taa e atu i taua ra vahine. | quand ils ont laissé leurs femmes. |
Aita roa tu e parau rii api | Il n’y a rien de neuf |
ì Apiré neì, | à Apiré pour le moment, |
maori ra e o Turiri, | si ce n’est pourtant que Turiri, |
tau pifare iti here rahi, | mon petit chat très aimé, |
ua merahi mauiui, | est fort malade, |
e pohe paha roa ino ia oe e haere mai faahou. | et sera peut-être absolument mort quand tu reviendras. |
Tirara tau parau iti. | J’ai fini mon petit discours. |
Ia ora na oe. | Je te salue, |
Rarahu. | Rarahu. |
III
LA REINE VAÉKÉHU.
… En suivant vers la gauche la rue de Taïohaé, on arrive, près d’un ruisseau limpide, aux quar-