Page:Le livre des mille nuits et une nuit, Tome 1, trad Mardrus, 1918.djvu/9

Cette page a été validée par deux contributeurs.

NOTE DES ÉDITEURS


Pour la première fois en Europe, une traduction complète et fidèle des Alf lailah oua lailah (Mille nuits et une nuit) est offerte au public[1].

Le lecteur y trouvera le mot à mot pur, inflexible. Le texte arabe a simplement changé de caractères : ici il est en caractères français, voilà tout.


ORIGINE ET DATE


Les Mille nuits et une nuit sont un recueil de contes populaires. Deux documents, l’un[2] du

  1. Les traductions anglaises de Payne et de Burton, intégrales elles aussi, parurent en « éditions privées » (deux ou trois cents souscripteurs), et sont aujourd’hui introuvables. Une deuxième édition de Burton fut, il est vrai, livrée au public, mais expurgée.
  2. Dans le Mourouf al dahab oua maadine al djanhar, de l’historien arabe Aboul Hassan Ali Al-Massoudi.