Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/88

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE IX.



持而盈之,不如其已;揣而銳之,不可長保。金玉滿堂,莫之能守;富貴而驕,自遺其咎。功遂身退天之道。


Il vaut mieux ne pas remplir (1) un vase que de vouloir le maintenir (lorsqu’il est plein).

Si l’on aiguise (2) une lame, bien qu’on l’explore avec la main, on ne pourra la conserver constamment (tranchante).

Si une salle est remplie d’or et de pierres précieuses, personne ne pourra (3) les garder.

Si l’on est comblé d’honneurs et qu’on s’enorgueillisse, on s’attirera des malheurs (4).

Lorsqu’on a fait de grandes choses et obtenu de la réputation (5), il faut se retirer à l’écart.

Telle est la voie du ciel (6).