Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/355

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE LXXXI.



信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善。知者不博,博者不知。聖人不積,既以為人己愈有,既以與人己愈多。天之道,利而不害;聖人之道,為而不爭。


Les paroles sincères (1) ne sont pas élégantes ; les paroles élégantes ne sont pas sincères.

L’homme vertueux n’est pas disert (2) ; celui qui est disert n’est pas vertueux.

Celui qui connaît (le Tao) n’est pas savant (3) ; celui qui est savant ne le connaît pas.

Le Saint n’accumule pas (les richesses.).

Plus il emploie (sa vertu) dans l’intérêt des hommes (4), et plus elle augmente.

Plus il donne aux hommes et plus il s’enrichit.