Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/281

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE LXI.



大國者下流,天下之交,天下之牝。牝常以靜勝牡,以靜為下。故大國以下小國,則取小國;小國以下大國,則取大國。故或下以取,或下而取。大國不過欲兼畜人,小國不過欲入事人。夫兩者各得其所欲,大者宜為下。


Un grand royaume (doit s’abaisser comme) les fleuves et les mers, où se réunissent (toutes les eaux de) l’empire (1).

Dans le monde, tel est le rôle de la femelle (2). En restant en repos, elle triomphe constamment du mâle. Ce repos est une sorte d’abaissement.