Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/224

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE XLIV.


名與身孰親?身與貨孰多?得與亡孰病?是故甚愛必大費;多藏必厚亡。知足不辱,知止不殆,可以長久。


Qu’est-ce qui nous touche de plus près, de notre gloire (1) ou de notre personne ?

Qu’est-ce qui nous est le plus précieux, de notre personne ou de nos richesses ?

Quel est le plus grand malheur, de les acquérir ou de les perdre ?

C’est pourquoi celui qui a de grandes passions (2) est nécessairement exposé à de grands sacrifices.

Celui qui cache un riche trésor (3) éprouve nécessairement de grandes pertes.

Celui qui sait se suffire (4) est à l’abri du déshonneur.

Celui qui sait s’arrêter (5) ne périclite jamais.

Il pourra subsister (6) longtemps.