Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/155

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE XXVI.



重為輕根,靜為躁君。是以聖人終日行不離輜重。雖有榮觀,燕處超然。奈何萬乘之主,而以身輕天下?輕則失本,躁則失君。


Le grave est la racine du léger (1) ; le calme est le maître du mouvement (2).

De là vient que le saint homme marche tout le jour (dans le Tao) et ne s’écarte point de la quiétude et de la gravité (3).

Quoiqu’il possède des palais magnifiques, il reste calme et les fuit (4).

Mais hélas ! les maîtres de (5) dix mille chars se conduisent légèrement (6) dans l’empire !

Par une conduite légère, on perd ses ministres (7) ; par l’emportement des passions, on perd son trône (8).


NOTES.


(1) Les commentateurs ne sont pas d’accord sur le sens de tchong et de king , Les uns (E, B) rendent le premier par « grave, »