Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/118

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE XVII.



太上,下知有之;其次,親而譽之;其次,畏之;其次,侮之。信不足,焉有不信焉。悠兮,其貴言。功成事遂,百姓皆謂我自然。


Dans la haute antiquité, le peuple savait seulement qu’il avait des rois (1).

Les suivants (2), il les aima et leur donna des louanges.

Les suivants (3), il les craignit.

Les suivants (4), il les méprisa.

Celui qui n’a pas confiance dans les autres (5) n’obtient pas leur confiance.

(Les premiers) étaient graves et réservés dans leurs paroles (6).

Après qu’ils avaient acquis des mérites et réussi dans leurs desseins, les cent familles disaient : Nous suivons notre nature (7).