Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/970

Cette page n’a pas encore été corrigée

6. Et maintenant, Seigneur, faites-moi selon votre volonté, et ordonnez que mon âme soit reçue en paix ; car il est avantageux pour moi de mourir, plutôt que de vivre.

7. Or en ce même jour il arriva que Sara, fille de Raguel, qui demeurait à Ragès, ville des Mèdes, entendit elle-même un reproche outrageant d’une des servantes de son père,[1]

8. De ce qu’elle avait été donnée à sept maris, et que le démon du nom d’Asmodée les avait tués aussitôt qu’ils s’étaient approchés d’elle.[2]

9. Comme donc elle reprenait cette jeune fille pour quelque faute qu’elle avait faite, elle lui répondit, disant : Que nous ne voyions plus de toi fils ou fille sur la terre, meurtrière de tes maris !

10. Est-ce que tu veux me tuer aussi, comme tu as déjà tué sept maris ? À cette parole, Sara monta dans la chambre haute de sa maison, et pendant trois jours et trois nuits elle ne mangea ni ne but ;[3]

11. Mais persévérant dans la prière, elle priait Dieu avec larmes qu’il la délivrât de cet opprobre.

12. Or il arriva le troisième jour que, tandis qu’elle achevait sa prière, bénissant le Seigneur,

13. Elle dit : Béni est votre nom, Dieu de nos pères, qui, après que vous êtes irrité, faites miséricorde, et qui au temps de la tribulation remettez les péchés à ceux qui vous invoquent.

14. C’est vers vous. Seigneur, que je tourne ma face, et vers vous que je dirige mes yeux.

15. Je vous demande, Seigneur, que vous me détachiez du lien de cet opprobre, ou que vous me retiriez de dessus la terre.

16. Vous savez. Seigneur, que je n’ai jamais désiré un mari, et que j’ai conservé mon âme pure de tout mauvais désir.

17. Jamais je ne me suis mêlée à ceux qui se divertissent, et je n’ai pas fait société avec ceux qui marchent imprudemment.

18. Et j’ai consenti à recevoir mon mari dans votre crainte, et non pour ma passion,

19. Et ou moi j’ai été indigne

  1. Tobie 3,7 : Ragès ; le grec lit Ecbatane. D’un autre côté on voit dans la Vulgate (voir Tobie, 9, vv. 3, 6) que Tobie, étant arrivé chez Raguel, envoie Raphaël à Ragès vers Gabélus. Pour faire disparaître cette espèce de contradiction de la Vulgate, on dit qu’il y avait deux villes du nom de Ragès. On pourrait dire encore que Raguel et sa fille habitaient Ragès, quand les sept maris furent tués par le démon ; mais qu’après ce fâcheux événement, ils changèrent d’habitation ; ils avaient en effet plus d’une raison de s’éloigner d’un lieu qui leur rappelait de si tristes souvenirs. ― La leçon du grec est préférable. Raguel habitait Ecbatane. Ecbatane, aujourd’hui Hamadan, était la capitale de la Médie. Fondée par Déjocès et entourée de sept murailles, de hauteur et de couleurs différentes, elle servit de résidence d’été aux rois Achéménides et plus tard aux rois Parthes. Située au milieu de hautes montagnes, le climat en est très froid. Son altitude est de près de 1800 mètres. ― Au verset 7 commence la deuxième partie de cette histoire qui, jusqu’au verset 23, nous fait connaître les vertus et les épreuves de Sara, fille de Raguel.
  2. Tobie 3,8 : Asmodée paraît être le démon de la concupiscence. D’après les uns, il vient du perse asmûden, « tenter », d’après les autres de l’hébreu schâmad, « perdre. »
  3. Tobie 3,10 : La chambre haute, l’endroit principal de la maison.