Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/799

Cette page n’a pas encore été corrigée

22. Celui qui a fait arrêter le soleil, et les hommes de Mensonge, et le Sur, et l’Incendiaire, qui furent princes dans Moab, et qui revinrent à Lahem : or ces paroles sont anciennes.[1]

23. Ce sont là les potiers habitant dans des plantations et dans des haies, auprès du roi, pour ses ouvrages, et qui ont demeuré là.[2]

24. Les fils de Siméon furent Namuel, Jamin, Jarib, Zara, et Saül,[3][4]

25. Dont le fils, Sellum, dont le fils, Mapsam, dont le fils, Masma.

26. Les fils de Masma : Hamuel, dont le fils, Zachur, dont le fils, Séméi.[5]

27. Les fils de Séméi furent au nombre de seize, et ses filles, au nombre de cinq ; mais ses frères n’eurent pas beaucoup d’enfants, et toute leur parenté ne put égaler le nombre des enfants de Juda.

28. Or ils habitèrent dans Bersabée, dans Molada, dans Hasarsuhal,

29. Dans Bala, dans Asom, dans Tholad,

30. Dans Bathuel, dans Horma et dans Sicéleg,

31. Dans Bethmarchaboth, dans Hasarsusim, dans Bethbéraï et dans Saarim : ce furent leurs villes jusqu’au roi David.

32. Leurs villages aussi furent Etam, Aën, Remmon, Thochen et Asan : cinq villes.[6]

33. Et toutes les bourgades aux environs de ces villes jusqu’à Baal furent à eux : voilà leur habitation, et la distribution de leurs demeures.

34. De plus, Mosobab, Jemlech, et Josa, fils d’Amasias,

35. Joël, et Jéhu, fils de Josabia, fils de Saraïa, fils d’Asiel,

36. Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asaïa, Adiel, Ismiel et Banaïa,

37. Ainsi que Ziza, fils de Séphéi, fils d’Allon, fils d’Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa ;

38. Ceux-là sont les princes renommés dans leurs familles ; et ils se multiplièrent extrêmement dans la maison de leurs alliances.[7]

  1. I Par. 4,22 : Celui qui, etc. L’hébreu porte ici des noms propres dont la Vulgate donne la signification. ― Ces paroles, ou ces choses sont anciennes ; c’est-à-dire probablement : Voilà quel était anciennement l’ordre des familles dans les villes de Juda ; voilà comment ce pays fut partagé aux diverses familles de la postérité de Juda. D’autres traduisent : Or ce sont des choses anciennes ; ce qui est faux grammaticalement ; car, dans l’hébreu, le substantif paroles ou choses étant déterminé par l’article, et l’adjectif anciennes ne l’étant point, le premier de ces mots représente nécessairement le sujet de la proposition, et le second l’attribut. ― Voici les noms propres qu’on lit dans le texte hébreu : « Et Jokim, et les hommes de Cozéba et Joas, et Saraph, qui régnèrent sur Moab, et Jaschubilahem. »
  2. I Par. 4,23 : Plantations, haies ou enceintes sont encore la traduction de mots hébreux que plusieurs interprètes croient être des noms propres. ― On rend ainsi communément l’hébreu : « Ce sont les potiers et les habitants de Netaïm et de Gédéra. » La position de Netaïm est inconnue. Gédéra est la ville de la plaine de Juda mentionnée dans Josué, 15, 36.
  3. I Par. 4,24 : Voir Genèse, 46, 10.
  4. I Par. 4,24-43 : Descendants de Siméon.
  5. I Par. 4,26 : Les fils. Voir sur ce pluriel, 1 Paralipomènes, 1, 40.
  6. I Par. 4,32 : Villes. Voir 1 Paralipomènes, 2, 21.
  7. I Par. 4,38 : La maison de leurs alliances ; la maison qui provint de leurs alliances par mariage, les familles qui sortirent d’eux.