Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2934

Cette page n’a pas encore été corrigée

les saintes femmes, espérant en Dieu, se paraient, étant soumises à leurs maris.

6. Telle était Sara, qui obéissait à Abraham, l’appelant son seigneur, et dont vous êtes les filles, en faisant le bien, et ne craignant aucun trouble.[1]

7. Vous aussi, maris, vivez sagement avec vos femmes, les honorant comme un vase plus faible, et comme cohéritières de la grâce de vie ; afin que vos prières n’aient point d’empêchement.[2]

8. Enfin soyez tous unis d’un même cœur, compatissants, vous aimant en frères, miséricordieux, modestes, humbles,

9. Ne rendant point mal pour mal, ni malédiction pour malédiction ; mais, au contraire, bénissant parce que c’est à cela que vous avez été appelés, afin de posséder la bénédiction en héritage.[3]

10. Que celui donc qui veut aimer la vie, et voir des jours bons, défende sa langue du mal, et que ses lèvres ne profèrent point les paroles de tromperie ;

11. Qu’il se détourne du mal et fasse le bien ; qu’il cherche la paix et la poursuive ;[4]

12. Parce que les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles à leurs prières ; mais la face du Seigneur est sur ceux qui font le mal.[5]

13. Et qui est-ce qui vous nuira, si vous avez le zèle du bien ?

14. Et si même vous souffrez pour la justice, vous serez bien heureux. N’ayez donc aucune crainte d’eux, et ne vous en troublez point.[6]

15. Mais glorifiez dans vos cœurs la sainteté du Seigneur Jésus-Christ, toujours prêts à satisfaire quiconque vous demandera la raison de l’espérance qui est en vous ;[7]

16. Toutefois, avec modestie et respect, conservant une bonne conscience, afin qu’ils soient confondus pour le mal qu’ils disent de vous, ceux qui calomnient votre bonne conduite dans le Christ.[8]

17. Car il vaut mieux souffrir (si Dieu le veut ainsi) en faisant le bien qu’en faisant le mal ;

18. Puisque le Christ lui-même est mort une fois pour nos péchés, le juste pour les injustes, afin de nous offrir à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais étant ressuscité selon l’esprit,[9]

19. En lequel il vint aussi prêcher les esprits retenus en prison,[10]

  1. I Pierre 3,6 : Voir Genèse, 18, 12.
  2. I Pierre 3,7 : Voir 1 Corinthiens, 7, 3. ― Sagement ; littéralement, selon la science. Les écrivains sacrés emploient souvent le mot science pour sagesse, prudence.
  3. I Pierre 3,9 : Voir Proverbes, 17, 13 ; Romains, 12, 17 ; 1 Thessaloniciens, 5, 15.
  4. I Pierre 3,11 : Voir Isaïe, 1, 16.
  5. I Pierre 3,12 : La face du Seigneur veut dire ici, comme en plusieurs autres endroits, sa colère, son courroux.
  6. I Pierre 3,14 : Voir Matthieu, 5, 10. ― N’ayez aucune crainte d’eux ; littéralement : Ne craignez pas leur crainte ; hébraïsme d’une grande énergie. Le mot eux se rapporte aux méchants mentionnés au verset 12.
  7. I Pierre 3,15 : Mais glorifiez dans vos cœurs, etc. Cette traduction de Bossuet rend parfaitement l’expression qui, dans la Vulgate comme dans le grec, répond à l’hébreu déclarer, proclamer saint.
  8. I Pierre 3,16 : Voir 1 Pierre, 2, 12.
  9. I Pierre 3,18 : Voir Romains, 5, 6 ; Hébreux, 9, 28.
  10. I Pierre 3,19 : En prison ; c’est-à-dire dans les limbes.