Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2270

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
2238
[ch. i.]
II MACHABÉES. — INTRODUCTION.


parlé de la dernière, sans nous faire connaître la fin de Judas. A une époque où les Juifs étaient dispersés partout, il était d’une extrême importance, pour la conservation de leur religion, qu’ils n’oubliassent point la sainteté du temple, qu’ils n’en érigeassent point à l’étranger et qu’ils contractassent l’habitude du pèlerinage à Jérusalem.

L’auteur était un Juif helléniste, qui avait vécu ou vivait à Jérusalem, mais il est d’ailleurs complètement inconnu.




CHAPITRE 1.

Lettre des Juifs de Judée à ceux d’Égypte, pour leur recommander de célébrer la fête de la nouvelle dédicace du temple. Autre lettre pour les exhorter à célébrer avec eux la fête de la nouvelle dédicace du temple et celle du recouvrement du feu sacré.

1. Aux Juifs leurs frères qui sont répandus en Egypte, les Juifs qui sont dans Jérusalem et dans le pays de Judée, disent salut et heureuse paix.

2. Que Dieu bien vous fasse ; qu’il se souvienne de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, Isaac et Jacob ; qu’il se souvienne de ses serviteurs fidèles.[1]

3. Qu’il vous donne à tous un cœur, afin que vous l’adoriez, et que vous fassiez sa volonté avec un cœur grand, et un esprit docile.

4. Qu’il ouvre votre cœur à sa loi et à ses préceptes, et qu’il vous donne la paix.

5. Qu’il exauce vos prières, et qu’il se réconcilie avec vous et qu’il ne vous abandonne point au temps mauvais.

6. Et maintenant nous sommes ici priant pour vous.

7. Démétrius régnant, en l’année cent soixante-neuvième, nous, Juifs, nous vous avons écrit, dans la tribulation et l’agitation qui nous survint durant ces années, depuis que Jason se fut retiré de la terre sainte et du royaume.[2]

8. Ils brûlèrent la porte du temple et répandirent le sang innocent ; et nous priâmes le Seigneur, et nous fûmes exaucés, et nous offrîmes le sacrifice et la fleur de farine, et nous allumâmes les lampes, et nous exposâmes les pains.[3]

9. Et maintenant célébrez la fête [4][5]

  1. II Macc. 1,2 : De ses serviteurs fidèles étant au génitif (servorum suorum fidelium), représente nécessairement le complément du verbe qu’il se souvienne (meminerit) ; voilà pourquoi dans notre traduction nous avons répété ce verbe.
  2. II Macc. 1,7 : L’année cent soixante-neuvième du règne des Grecs, la cent quarante-deuxième avant Jésus-Christ. Démétrius II Nicator. Voir 1 Machabées, 10, 67. Jason. Voir plus loin, 2 Machabées, 4, 7.
  3. II Macc. 1,8 : Ils brûlèrent, etc. Voir 1 Machabées, 1, verset 39 et suivants ; 6, verset 49 et suivants. Nous offrîmes, etc. Comparer à 1 Machabées, 4, verset 56 et suivants.
  4. II Macc. 1,9-10. * La date qui est donnée au commencement du verset 10, l’an 188 de l’ère des Séleucides, est celle de la lettre contenue dans les versets 1 à 9 et non celle de la lettre, qui commence dans le verset 10, aux mots : Le peuple, etc. Cette seconde lettre ne porte pas de date.
  5. II Macc. 1,9 : La scénopégie, voir 1 Machabées, 10, 21. Comparer à 2 Machabées, 10, verset 6 et suivants. Casleu. Voir 1 Machabées, 1, 57.