Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2220

Cette page n’a pas encore été corrigée

55. Et pendant les jours auxquels Judas était, ainsi que Jonathas, dans la terre de Galaad, et Simon, son frère, dans la Galilée, vis-à-vis de Ptolémaïde,

56. Joseph, fils de Zacharie, apprit ainsi qu’Azarias, prince de l’armée, les exploits des autres et les combats qui avaient été livrés,

57. Et il dit : Faisons-nous aussi nous-mêmes un nom, et allons combattre contre les nations qui sont autour de nous.

58. Et il donna des ordres à ceux qui étaient dans son armée, et ils allèrent vers Jamnia.[1]

59. Et Gorgias sortit de la cité ainsi que ses hommes, au-devant d’eux.[2]

60. Et Joseph et Azarias furent mis en fuite jusqu’aux confins de la Judée ; et il tomba en ce jour-là du peuple d’Israël environ deux mille hommes, et la fuite fut grande parmi le peuple ;

61. Parce qu’ils n’écoutèrent point Judas et ses frères, s’imaginant qu’ils signaleraient leur courage.

62. Mais ils n’étaient pas eux-mêmes de la race de ces hommes par qui le salut a été opéré en Israël.

63. Or les hommes de Judas furent en grand honneur aux yeux de tout Israël et de toutes les nations où on entendait leur nom.

64. Et l’on vint en foule à eux avec des acclamations de joie.

65. Et Judas sortit ainsi que ses frères, et ils combattirent les fils d’Esaü dans la terre qui est vers le midi, et il frappa Chébron et ses filles ; et il mit le feu à ses murs et aux tours qui l’environnaient.[3]

66. Et il leva son camp afin d’aller dans la terre des étrangers, et il parcourait la Samarie.[4]

67. En ce jour-là des prêtres succombèrent dans la guerre, voulant signaler leur courage, en sortant sans réflexion pour un combat.[5]

68. Et Judas se détourna pour aller vers Azot, dans la terre des étrangers, et il renversa leurs autels, et livra au feu les images de leurs dieux taillées au ciseau ; et il prit les dépouilles des cités, et il revint dans la terre de Juda.[6]

  1. I Macc. 5,58 : Jamnia dans le pays des Philistins. Voir plus haut, 1 Machabées, 4, 15.
  2. I Macc. 5,59 : D’eux ; des Israélites. Gorgias. Voir plus haut, 1 Machabées, 3, 38.
  3. I Macc. 5,65 : Il frappa. C’est Judas qui est le sujet de ce verbe et de tous les suivants qui sont au singulier. ― Chébron, probablement la même qu’Hébron, ville célèbre dans la partie méridionale de Juda. Les deux noms en effet ont dû avoir en hébreu la même lettre initiale dont la prononciation pouvait être différente, par rapport aux circonstances de temps et de lieux. On dit encore aujourd’hui Chette et Neth, pour désigner la huitième lettre de l’alphabet hébreu.
  4. I Macc. 5,66 : La Samarie. L’ancienne Italique et Josèphe lisent Marisa, au lieu de Samaria. Comme il est peu vraisemblable que Judas Machabée soit allé passer au nord de la Samarie, en partant d’Hébron au sud pour revenir ensuite dan le pays des Philistins, la leçon Marisa paraît préférable. C’était une ville de Juda, dans le voisinage de Beit-Djibrin.
  5. I Macc. 5,67 : Voulant, etc. Nous avons cru devoir traduire littéralement d’après le grec, parce que la Vulgate, quoique rendant fidèlement ce texte, ne saurait s’accommoder aux exigences de notre langue.
  6. I Macc. 5,68 : Pour aller ; mots sous-entendus en vertu d’un hébraïsme usité dans la Bible. Voir le 2o à la fin des Observations préliminaires des Psaumes. Vers Azot, dans la plaine de la Séphéla, au nord d’Accaron. ― Dans la terre des étrangers, c’est-à-dire des Philistins.