Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2096

Cette page n’a pas encore été corrigée


21. Ne crains pas, terre, exulte et réjouis-toi, parce que le Seigneur a fait de grandes choses,[1]

22. Ne craignez plus, animaux de la contrée, parce que ce qu’il y a de beau dans le désert a germé, parce que l’arbre a porté son fruit, le figuier et la vigne ont donné leurs richesses.

23. Et vous, fils de Sion, exultez, et réjouissez-vous dans le Seigneur votre Dieu, parce qu’il vous a donné un docteur de justice, et il fera descendre sur vous la pluie du matin et la pluie du soir, comme au commencement.[2]

24. Vos aires seront pleines de blé, et vos pressoirs regorgeront de vin et d’huile.

25. Et je vous rendrai les années qu’ont dévorées la sauterelle, ainsi que le bruchus et la nigelle, et la chenille, ma grande force, que j’ai envoyée contre vous.[3]

26. Et vous mangerez abondamment, et vous serez rassasiés ; et vous louerez le nom du Seigneur votre Dieu, qui a fait des merveilles pour vous ; et mon peuple ne sera plus confondu à jamais.[4]

27. Et vous saurez que c’est moi qui suis au milieu d’Israël, moi qui suis le Seigneur votre Dieu, et qu’il n’y en a plus hors moi ; et mon peuple ne sera plus confondu à jamais.

28. Et il arrivera après cela que je répandrai mon esprit sur toute chair ; vos fils prophétiseront ainsi que vos filles ; vos vieillards songeront des songes et vos jeunes hommes verront des visions.[5]

29. Mais aussi sur mes serviteurs et servantes en ces jours-là je répandrai mon esprit.

30. Je ferai paraître des prodiges dans le ciel, et sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée.[6]

    le levant, c’est-à-dire la mer Méditerranée. ― Sa puanteur, etc. « De nos jours, dit saint Jérôme, nous avons vu des troupes de sauterelles couvrir la terre de Judée. Le vent s’étant levé, elles ont été précipitées dans la mer [Morte] et la mer [Méditerranée]. Et comme le rivage des deux mers était couvert des cadavres des sauterelles mortes, que les flots avaient rejetés, il en est résulté une corruption et une puanteur si nuisible que l’air en a été corrompu et a produit une peste qui a frappé les animaux domestiques et les hommes. »

  1. Joël 2,21 : À fait. Voir, sur ce prétérit et ceux du verset suivant, le verset 10.
  2. Joël 2,23 : Un docteur de justice (doctorem justitiæ). Ni Joël, ni le grand-prêtre d’alors, ni Isaïe ou Jérémie n’ont mérité ce titre comme le Messie, Jésus-Christ, la vraie lumière « qui éclaire tout homme venant en ce monde » (voir Jean, 1, 9). ― La pluie, etc. ; les pluies du printemps et de l’automne. Voir Osée, 6, 3.
  3. Joël 2,25 : Ma grande force ; ma puissante armée.
  4. Joël 2,26 : Vous mangerez abondamment ; littéralement et par hébraïsme, vous mangerez, vous nourrissant.
  5. Joël 2,28 : Voir Isaïe, 44, 3. ― Après cela ; dans un temps reculé. ― Toute chair ; hébraïsme pour, tous les mortels, tous les hommes. ― Saint Pierre nous découvre (voir Actes des Apôtres, 2, verset 16 et suivants) l’accomplissement de la prophétie rapportée ici et au verset suivant dans l’effusion de l’Esprit-Saint, sur les apôtres et les disciples de Jésus-Christ.
  6. Joël 2,30-31 : Je ferai paraître, etc. Ces paroles peuvent s’appliquer aux signes qui précéderont la ruine de Jérusalem, selon la prédiction de Jésus-Christ (voir Luc, 21, 11),