Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2078

Cette page n’a pas encore été corrigée

11. Ephraïm souffre l’oppression, brisé par le jugement, parce qu’il s’est mis à aller après les ordures.[1]

12. Et moi, je suis pour Ephraïm comme la teigne, et comme la gangrène pour la maison de Juda.[2]

13. Et Ephraïm a vu sa langueur, et Juda ses liens ; et Ephraïm est allé vers Assur, et il a envoyé vers un roi vengeur, et lui-même ne pourra vous guérir, et ne pourra rompre vos liens.[3]

14. Parce que moi, je suis comme une lionne à Ephraïm, et comme le petit d’un lion à la maison de Juda ; moi, moi, je saisirai et je m’en irai ; j’emporterai et il n’y a personne qui arrachera de mes mains.

15. Allant, je retournerai en mon lieu, jusqu’à ce que vous tombiez en défaillance et que vous cherchiez ma face.[4]

CHAPITRE 6.


1. Dans leur tribulation, ils se lèveront dès le matin pour venir vers moi : Venez, et retournons au Seigneur.[5]

2. Parce que c’est lui qui nous a pris et qui nous sauvera ; il nous frappera et il nous guérira ;[6]

3. Il nous rendra la vie après deux jours ; au troisième jour, il nous ressuscitera, et nous vivrons en sa présence. Nous connaîtrons, et nous chercherons à connaître, le Seigneur ; comme le point du jour a été préparée sa sortie, et il viendra pour nous comme la pluie de la première et de l’arrière-saison.[7]

4. Que ferai-je pour toi, Ephraïm ? Que ferai-je pour toi, Juda ? Votre miséricorde est comme la nuée du matin et comme la rosée qui se dissipe.[8]

  1. Os. 5,11 : L’oppression (calumniam). Voir Jérémie, 50, 33.
  2. Os. 5,12 : Comme la teigne, qui ronge les vêtements.
  3. Os. 5,13 : À vu ; hébraïsme pour a senti, éprouvé. ― Ephraïm est allé, etc. Manahem, roi d’Israël, appela à son secours Phul, roi d’Assyrie ; Achaz, roi de Juda, appela Théglathphalasar, roi du même pays (voir 4 Rois, 15, 19 ; 16, 7).
  4. Os. 5,15 : En mon lieu ; dans le ciel, qui est ma demeure.
  5. Os. 6,1 : Ils se lèveront dès le matin ; hébraïsme pour Ils se hâteront.
  6. Os. 6,2 : C’est lui, etc. ; allusion à la comparaison de la lionne et du jeune lion (voir Osée, 5, 14).
  7. Os. 6,3 : Il nous rendra, etc. Dom Calmet fait sur ce passage une juste et très importante remarque : « La prophétie, dit-il, prise dans son sens propre et littéral, ne s’est jamais exécutée dans la rigueur sur le peuple hébreu. Inutilement chercherait-on dans l’histoire ce nombre de deux jours où il devait recevoir la vie, et ce troisième jour auquel il devait ressusciter. Osée insinuait par là la résurrection des fidèles rachetés par le sang de Jésus-Christ. Il désignait de la manière la plus expresse la résurrection du Sauveur lui-même, qui nous a rendu la vie, lorsque nous étions morts par nos péchés, et qui nous a ressuscités, et nous a fait asseoir dans le ciel (voir Ephésiens, 2, 5-6). C’est à ce passage que l’Apôtre faisait allusion, lorsqu’il disait que le Sauveur était ressuscité des morts le troisième jour, suivant les Écritures (voir 1 Corinthiens, 15, 4). C’est ainsi que les Pères et presque tous les interprètes l’ont toujours entendu. » ― Sa sortie (egressus ejus) de sa demeure, sa venue au milieu de nous. Ces paroles des captifs de Babylone s’appliquent très bien à Jésus-Christ venant du ciel en ce monde pour y répandre la lumière, ou sortant du tombeau tout brillant de gloire. ― Comme la pluie, etc. ; c’est-à-dire la pluie du printemps et la pluie de l’automne ; car dans la Judée il ne pleut ordinairement que dans ces deux saisons.
  8. Os. 6,4-11 : 2o Dans la seconde section, du chapitre 6, verset 4 au chapitre 11, verset 11, Osée s’indigne contre l’opiniâtreté