Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1938

Cette page n’a pas encore été corrigée

dans le désert ; ils n’ont pas marché dans mes préceptes ; ils ont rejeté mes ordonnances dans lesquelles l’homme qui les accomplira trouvera la vie, et mes sabbats, ils les ont violés grièvement : j’ai dit donc que je répandrais ma fureur sur eux dans le désert, et que je les exterminerais.

14. Mais j’ai fait autrement à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas violé devant les nations, d’où je les ai retirés en leur propre présence.[1]

15. Moi donc j’ai levé ma main sur eux dans le désert, pour ne les pas faire entrer dans la terre que je leur avais donnée, où coulent du lait et du miel, la principale de toutes les terres ;

16. Parce qu’ils ont rejeté mes ordonnances, et qu’ils n’ont pas marché dans mes préceptes, et qu’ils ont violé mes sabbats ; car c’est à la suite des idoles que leur cœur allait.

17. Et mon œil les a épargnés pour ne pas leur ôter la vie, et je ne les ai pas exterminés dans le désert.

18. Mais j’ai dit à leurs enfants dans la solitude : Ne marchez point dans les préceptes de vos pères, ne gardez point leurs coutumes, et ne vous souillez point par leurs idoles.

19. Je suis le Seigneur votre Dieu ; marchez dans mes préceptes, gardez mes ordonnances et pratiquez-les ;

20. Et mes sabbats, sanctifiez-les, afin qu’ils soient un signe entre moi et vous, et que vous sachiez que moi, je suis le Seigneur votre Dieu.

21. Mais les enfants m’ont aigri, ils n’ont pas marché dans mes préceptes, et ils n’ont pas gardé mes ordonnances, de manière à accomplir les choses par lesquelles l’homme qui les aura accomplies vivra ; et mes sabbats, ils les ont violés ; et j’ai menacé de répandre ma fureur sur eux, et d’assouvir ma colère sur eux dans le désert.

22. Mais j’ai détourné ma main, et j’ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas violé devant les nations, d’où je les ai retirés sous leurs propres yeux.

23. De nouveau j’ai levé ma main sur eux dans la solitude, afin de les disperser parmi les nations et de les jeter au vent dans les divers pays ;[2]

24. Parce qu’ils n’avaient pas observé mes ordonnances, et qu’ils avaient rejeté mes préceptes, et violé mes sabbats, et que leurs yeux s’étaient portés sur les idoles de leurs pères.

25. Moi donc aussi je leur ai donné des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances dans lesquelles ils ne trouveront pas la vie.[3]

26. Je les ai souillés dans leurs présents, lorsqu’ils offraient tout ce qui ouvre un sein, pour leurs péchés ; et ils sauront que je suis le Seigneur.[4]

27. C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils d’un homme, et

  1. Éz. 20,14 : Mais j’ai fait autrement ; je me contentai de faire un exemple des plus coupables, et je conservai la nation.
  2. Éz. 20,23 : J’ai levé ma main. Voir le verset 5.
  3. Éz. 20,25 : Je leur ai donné, etc. ; c’est-à-dire que, puisqu’ils ont rejeté mes préceptes et mes ordonnances qui devaient les faire vivre et les rendre heureux, je les ai laissés suivre des préceptes et des statuts tout différents, les rites cruels et les pratiques détestables des peuples idolâtres. Comme nous l’avons déjà remarqué plus d’une fois, l’Ecriture dit souvent que Dieu fait ce qu’il permet seulement.
  4. Éz. 20,26 : Je les ai souillés ; j’ai permis qu’ils se souillassent (voir le verset précédent), ou je les ai déclarés souillés, comme l’explique saint Jérôme, suivie d’une foule de commentateurs ; explication qui est confirmée par plusieurs exemples, entre autres, par celui où il est dit que le prêtre souillera le lépreux (voir Lévitique, 13, 11) au lieu de il le déclarera lépreux. ― Tout ce qui ouvre un sein ; tout premier-né.