Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1907

Cette page n’a pas encore été corrigée

11. Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Frappe ta main, et heurte ton pied, et dis : Malheur sur toutes les abominations des maux de la maison d’Israël, parce que c’est par le glaive, par la famine et par la peste qu’ils doivent tomber.[1]

12. Celui qui est au loin mourra de la peste ; mais celui qui est près tombera sous le glaive ; celui qui aura été laissé et assiégé mourra de faim ; et j’assouvirai mon indignation sur eux.

13. Et vous saurez que je suis le Seigneur, lorsque ceux qui vous auront été tués seront gisants au milieu de vos idoles, autour de vos autels, sur toute colline élevée, et sur tous les sommets des montagnes, et sous tout arbre touffu, et sous tout chêne feuillu ; lieux où ils ont brûlé des encens odorants en l’honneur de leurs idoles.[2]

14. Et j’étendrai ma main sur eux, et je rendrai la terre désolée et abandonnée, depuis le désert de Déblatha, dans toutes leurs habitations ; et ils sauront que je suis le Seigneur.[3]

CHAPITRE 7.


1. Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant :[4][5]

2. Et toi, fils d’un homme, voici ce que dit le Seigneur Dieu à la terre d’Israël : La fin vient, elle vient la fin sur les quatre côtés de la terre.[6]

3. Maintenant la fin est sur toi, et j’enverrai ma fureur contre toi ; et je te jugerai selon tes voies, et je poserai contre toi toutes tes abominations.[7]

4. Et mon œil ne t’épargnera pas, et je n’aurai pas de pitié ; mais tes voies, je les poserai sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis le Seigneur.

  1. Éz. 6,11 : Les abominations des maux ; hébraïsme, pour les abominations mauvaises, ou les crimes abominables. ― Qu’ils doivent. Ce verbe est au pluriel, tant dans l’hébreu que dans la Vulgate, parce que son sujet maison d’Israël est un collectif qui signifie les habitants d’Israël, les Israélites.
  2. Éz. 6,13 : Lieux ; littéralement lieu (locum). Ce mot étant une sorte d’attribut dont les sujets partiels sont autels, colline, etc., et, se trouvant placés après eux, peut en hébreu ne concorder qu’avec le dernier. Or ce dernier est le nom singulier chêne.
  3. Éz. 6,14 : Depuis le désert de Déblatha ; selon l’hébreu, depuis le désert jusqu’à Diblâ. Or Diblâ est, selon les uns, la même chose que Diblâtaïm (corriger) (voir Nombres, 33, 46) et Bêth Diblâtaïm (corriger) (voir Jérémie, 48, 22), ville des Moabites ; et, suivant les autres, ce mot est une faute de copiste, mis pour Rébla, ville située au nord de la Palestine (voir Nombres, 34, 11) ; mais nous devons dire que tous les manuscrits et toutes les anciennes versions lisent unanimement Diblâ.
  4. Éz. 7,1-27 : 3o Approche du châtiment annoncé dans la prophétie précédente, chapitre 7. ― Une seconde prophétie complète la précédente et annonce que le châtiment est proche : la fin vient, chapitre 7, versets 1 à 4 ; la ruine est inévitable. Le Prophète déplore le sort d’Israël dans une élégie en quatre strophes, versets 5 à 9 ; 10 à 14 ; 15 à 22 ; 23 à 27.
  5. Éz. 7,1 : Disant (dicens). Voir, sur ce mot, Ezéchiel, 3, 16.
  6. Éz. 7,2 : Fils d’un homme. Voir Ezéchiel, 2, 1. ― Les quatre, etc. ; c’est-à-dire tout le pays d’Israël.
  7. Éz. 7,3 : La fin est sur toi ; ta fin est arrivée.