Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1811

Cette page n’a pas encore été corrigée

Tu ne mourras point par le glaive.

5. Mais tu mourras en paix ; et comme on a brûlé les corps de tes pères, des rois précédents qui ont été avant toi, ainsi on te brûlera ; et malheur, ô prince ! criera-t-on sur toi ; parce que c’est moi qui ai prononcé cette parole, dit le Seigneur.

6. Et Jérémie, le prophète, dit toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, dans Jérusalem.

7. Et l’armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem, et contre toutes les cités de Juda qui étaient restées, contre Lachis et contre Azécha ; car c’étaient les villes fortifiées, qui étaient restées des cités de Juda.[1]

8. Parole qui fut adressée à Jérémie par le Seigneur, après que le roi Sédécias eut fait un pacte avec tout le peuple dans Jérusalem, en publiant[2]

9. Que chacun renvoyât libre son serviteur et chacun sa servante, Hébreu et Hébreue, et qu’ils n’exerçassent nullement leur domination sur eux, c’est-à-dire sur un Juif et leur frère.[3]

10. Ils entendirent donc tous les princes et tout le peuple, qui avaient fait pacte que chacun renverrait libre son serviteur et chacun sa servante, et qu’ils n’exerceraient plus de domination sur eux ; ils écoutèrent donc et les renvoyèrent.

11. Mais ils changèrent ensuite, et ils reprirent leurs serviteurs et leurs servantes qu’ils avaient renvoyés libres, et les soumirent à la condition de serviteurs et de servantes.

12. Et la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie, disant :

13. Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Moi, j’ai fait alliance avec vos pères au jour où je les ai retirés de la terre d’Egypte, de la maison de servitude, disant :

14. Lorsque sept ans seront accomplis, que chacun renvoie son frère Hébreu, qui lui a été vendu ; il te servira six ans, puis tu le renverras d’auprès de toi libre ; et vos pères ne m’ont point écouté et ils n’ont pas incliné leur oreille.[4]

15. Et vous, vous êtes tournés vers moi aujourd’hui ; vous avez fait ce qui était juste à mes yeux, en publiant la liberté chacun pour son ami ; et vous avez fait ce pacte en ma présence, dans la maison dans laquelle mon nom a été invoqué sur elle.[5]

  1. Jr. 34,7 : Lachis et Azécha ; deux villes de la partie méridionale de Juda. ― Qui étaient restées, etc. ; qui n’avaient pas encore été prises par l’ennemi.
  2. Jr. 34,8 : En publiant (prædicans) ; se rapporte grammaticalement à parole (verbum) qui précède, mais logiquement à Seigneur.
  3. Jr. 34,9 : Hébreue. Nous avons cru devoir conserver ce mot, qui se trouve dans toutes les anciennes versions françaises, et qui d’ailleurs n’est pas sans analogue dans notre langue.
  4. Jr. 34,14 : Voir Exode, 21, 2 ; Deutéronome, 15, 12.
  5. Jr. 34,15 : Dans laquelle mon nom a été invoqué sur elle. C’est ainsi qu’on lit dans les Septante aussi bien que dans la Vulgate, ce qui est évidemment une faute ; les mots sur elle sont de trop, ou il faut lire sur laquelle en supprimant dans et elle. L’hébreu porte en effet simplement sur laquelle ; mais alors le sens peut être : La maison qui a été appelée de mon nom ; qui porte mon nom. Comparer à Jérémie, 7, 10.