Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1796

Cette page n’a pas encore été corrigée

13. Vous me chercherez et vous me trouverez, lorsque vous m’aurez cherché de tout votre cœur.

14. Et je serai trouvé par vous, dit le Seigneur ; et je vous ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai du milieu de toutes les nations et de tous les lieux dans lesquels je vous ai chassés, dit le Seigneur ; et je vous ferai revenir du lieu dans lequel je vous ai fait émigrer,

15. Parce que vous avez dit : Le Seigneur a suscité pour nous des prophètes à Babylone.

16. Parce que voici ce que dit le Seigneur au roi qui est assis sur le trône de David, et à tout le peuple habitant de cette ville, à vos frères qui ne sont pas allés avec vous en captivité.

17. Voici ce que dit le Seigneur des armées : Voilà, j’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, et je les rendrai comme des figues mauvaises, qui ne peuvent être mangées, parce qu’elles sont très mauvaises.[1]

18. Et je les poursuivrai par le glaive, et par la famine, et par la peste ; et je les livrerai en vexation à tous les royaumes de la terre ; en malédiction, et en stupeur, et en sifflement, et en opprobre, à toutes les nations chez lesquelles moi-même je les ai chassés ;

19. Parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, dit le Seigneur, que je leur ai adressées par mes serviteurs les prophètes, me levant durant la nuit, et les envoyant ; et vous ne m’avez pas écouté, dit le Seigneur.[2]

20. Vous donc, écoutez la parole du Seigneur, vous tous, fils de la transmigration, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone.

21. Voici ce que dit le Seigneur des armées. Dieu d’Israël, à Achab, fils de Colias, et à Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent en mon nom le mensonge : Voilà que moi je les livrerai aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les frappera sous vos yeux.[3]

22. Et ils seront pris comme exemple de malédiction par tous les fils de la transmigration de Juda qui sont à Babylone, et qui diront : Que le Seigneur te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait griller au feu,[4]

23. Parce qu’ils ont fait une folie dans Israël, et qu’ils ont commis l’adultère avec les femmes de leurs amis, et qu’ils ont dit faussement en mon nom ce que je ne

  1. Jr. 29,17 : Voir Jérémie, 24, 9-10.
  2. Jr. 29,19 : Me levant, etc. Voir, sur le sens de cette locution, Jérémie, 7, 13. ― Les envoyant. Le pronom les sous-entendu doit se rapporter à prophètes.
  3. Jr. 29,21 : Achab et Sédécias. Ces deux faux prophètes ne sont nommés qu’ici.
  4. Jr. 29,22 : Ils seront pris, etc. ; littéralement, selon l’hébreu très fidèlement traduit dans la Vulgate : Il sera pris d’eux malédiction à toute la transmigration de Juda, disant ; c’est-à-dire que, lorsque les Juifs captifs à Babylone voudront maudire quelqu’un, ils diront : Que le Seigneur, etc. ― Le mot disant est au génitif pluriel masculin (dicentium) dans la Vulgate, parce qu’il se rapporte à Juda, qui signifie ici non la terre, le sol, mais les habitants.