Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1689

Cette page n’a pas encore été corrigée

6. Il a donc dit : C’est peu que tu me serves à relever les tribus de Jacob, et à convertir les restes d’Israël. Voici que je t’ai posé en lumière des nations, afin que tu sois mon salut jusqu’à l’extrémité de la terre.[1]

7. Voici ce que dit le Seigneur, le rédempteur d’Israël, son saint, à une âme méprisable, à une nation détestée, à l’esclave de ceux qui le dominent : Les rois te verront, et les princes se lèveront, et ils l’adoreront à cause du Seigneur, parce qu’il est fidèle, et à cause du saint d’Israël qui t’a choisi.

8. Voici ce que dit le Seigneur : En un temps favorable je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru, je t’ai conservé, et je t’ai établi pour faire alliance avec un peuple, afin que tu rétablisses une terre, et que tu possèdes des héritages dissipés ;[2]

9. Afin que tu dises à ceux qui étaient dans les fers : Sortez ; et à ceux qui étaient dans les ténèbres : Venez à la lumière. Sur les chemins, ils trouveront à paître, et dans toutes les plaines seront leurs pâturages.

10. Ils n’auront pas faim, ni soif ; la chaleur ne les atteindra pas, ni le soleil ; parce que celui qui a pitié d’eux les conduira, et à des sources d’eaux il les fera boire.[3]

11. Et je disposerai toutes mes montagnes en une voie, et mes sentiers seront élevés.

12. Voici que ceux-ci viendront de loin, et voici que ceux-là viendront de l’aquilon et de la mer, et ceux-ci de la terre du midi.[4]

13. Louez, cieux ; exulte, terre ; montagnes, faites retentir la louange, parce que le Seigneur a consolé son peuple, et qu’il aura pitié de ses pauvres.

14. Et Sion a dit : Le Seigneur m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée.

15. Est-ce qu’une mère peut oublier son enfant, de sorte qu’elle n’ait pas pitié du fils de son sein ? mais quand même elle l’oublierait, pour moi, je ne l’oublierai point.

16. Voici que je t’ai gravée dans mes mains ; tes murs sont devant mes yeux sans cesse.[5]

17. Ils sont venus, tes constructeurs ; ceux qui te détruisaient et te dissipaient, sortiront de ton enceinte.

18. Lève tes yeux tout autour

  1. Is. 49,6 : Voir Isaïe, 42, 6 ; Actes des Apôtres, 13, 47. ― Mon salut ; c’est-à-dire le salut que je donne, que j’envoie.
  2. Is. 49,8 : Un temps favorable, un jour de salut pour faire alliance. Voir 2 Corinthiens, 6, 2.
  3. Is. 49,10 : Voir Apocalypse, 7, 16. ― Ils n’auront pas, etc. Comparer à Isaïe, 48, 21.
  4. Is. 49,12 : La mer ; c’est-à-dire le couchant. La Méditerranée était au couchant de la Judée. ― Du midi ; selon les Septante, des Perses, et suivant l’hébreu, de Sinim, que les uns entendent de Sin, ancienne ville d’Egypte, appelée depuis Péluse, l’Egypte étant en effet au midi de la Judée, les autres du Sinaï, situé dans l’Arabie, au midi de la Judée ; d’autres de Syène, ville de la Thébaïde méridionale à l’extrémité de l’Egypte ; d’autres enfin de la Chine.
  5. Is. 49,16 : Dans mes mains, etc. C’est une allusion à l’usage des Orientaux qui s’impriment sur le poignet la figure de certains objets qui leurs sont chers, pour en mieux conserver le souvenir.