Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1509

Cette page n’a pas encore été corrigée

leurs iniquités ont été en présence de Dieu.[1]

18. L’aumône de l’homme est comme un sceau pour lui, et le bienfait de l’homme, il le conservera comme la prunelle de l’œil ;[2]

19. Et enfin il s’élèvera et il leur rendra rétribution à chacun sur sa tête, et il les fera retourner dans les parties intérieures de la terre.[3]

20. Mais aux pénitents il a ouvert la voie de la justice, et il a fermement soutenu les défaillants, et il leur a destiné la vérité en partage.[4]

21. Convertis-toi au Seigneur, et quitte tes péchés ;

22. Prie devant la face du Seigneur, et diminue les pierres d’achoppement.

23. Reviens au Seigneur, et détourne-toi de l’injustice, et hais extrêmement l’exécration de Dieu ;

24. Et connais la justice et les jugements de Dieu ; et tiens-toi ferme dans le sort de ta destination, et en état de prier le Très-Haut.[5]

25. Entre en partage du siècle saint avec ceux qui vivent et qui rendent gloire à Dieu.[6]

26. Ne demeure pas dans l’erreur des impies, avant la mort loue Dieu. Lorsqu’elle vient d’un mort qui est comme rien, la louange est perdue.[7]

27. Tu glorifieras Dieu pendant que tu vivras ; vivant et en santé tu le glorifieras, et tu loueras Dieu, et tu te glorifieras dans ses miséricordes.[8]

  1. Sir. 17,17 : Ses alliances, etc. ; c’est-à-dire que les promesses que Dieu a faites aux Israélites n’ont pas été annulées par leurs iniquités : quoiqu’il les ait parfaitement connues, il a maintenu fidèlement son alliance avec eux. Comparer à Romains, 3, 3-4.
  2. Sir. 17,18 : Voir Ecclésiastique, 29, 15. ― Comme un sceau pour lui. Le sceau a toujours été considéré chez les Hébreux comme une chose précieuse et chère. Comparer à Deutéronome, 32, 34 ; Cantique, 8, 6. On sait d’ailleurs que les Orientaux veillent avec le plus grand soin sur leurs sceaux, à cause de l’abus qu’on pourrait en faire, s’ils venaient à tomber en des mains étrangères. ― Ce verset, selon que le dit le traducteur espagnol Scio, doit être considéré comme une parenthèse ; autrement, en effet, le précédent paraît incomplet, et le suivant devient inexplicable.
  3. Sir. 17,19 : Voir Matthieu, 25, 35. ― Il s’élèvera, rendra, fera. Le sujet de ces verbes est Dieu, nommé au verset 17. ― Il leur rendra rétribution ; littéralement Il lui rétribuera rétribution ; c’est-à-dire qu’il leur donnera avec une exactitude rigoureuse ce qu’ils ont mérité. Voir sur cet hébraïsme le 2o à la fin des Observations préliminaires des Psaumes. ― Leurs, les ; pronoms qui se rapportent aux hommes iniques mentionnées au verset 17. ― Les parties inférieures de la terre ; expression qui désigne très probablement les enfers.
  4. Sir. 17,20 : Il a ouvert ; littéralement il a donné ou posé, mis, établi, vraie signification du terme hébreu que la Vulgate traduit ordinairement par donner. ― Il a fermement soutenu ; littéralement Il a affermi de soutenir. Voir sur cet hébraïsme le 2o à la fin des Observations préliminaires des Psaumes.
  5. Sir. 17,24 : De prier le Très-Haut ; littéralement de la prière du Très-Haut ; génitif qui, dans la version latine, est, comme le précédent destination (propositionis), régi par le mot sort.
  6. Sir. 17,25 : Voir Psaumes, 6, 6 ; Isaïe, 38, 19.
  7. Sir. 17,26 : Lorsqu’elle vient, etc. ; c’est-à-dire que l’homme mort, étant comme s’il n’était pas, ne peut plus louer Dieu d’une manière méritoire et utile ; et personne ne pourra le louer dans la vie future, à moins qu’il ne l’ait fait, pendant sa vie, dans celle-ci. Comparer à Psaumes, 6, 6 ; Isaïe, 38, 18-19 ; Baruch, 2, 17.
  8. Sir. 17,27 : Et tu te glorifieras dans ses miséricordes. Voir le verset 8.