Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1494

Cette page n’a pas encore été corrigée

pouvoir sur ton âme, de peur qu’elle ne s’ingère dans ton autorité, et que tu ne sois pas confondu.

3. Ne regarde pas une femme aux mille volontés, de peu que tu ne tombes dans ses lacs.

4. Ne sois pas assidu près d’une danseuse ; ne l’écoute point, de peur que tu ne périsses par sa puissance efficace.

5. N’arrête pas ta vue sur une vierge, de peur que tu ne trouves une pierre d’achoppement dans sa beauté.[1]

6. Ne donne ton âme à des prostituées en aucune manière ; de peur que tu ne te perdes, toi et ton héritage.[2]

7. Ne jette point les yeux de tous côtés dans les rues de la cité, et n’erre pas sur les places publiques.

8. Détourne ta face d’une femme parée, et ne considère pas une beauté étrangère ;[3]

9. À cause de la beauté d’une femme beaucoup ont péri ; et c’est par là que la concupiscence comme un feu s’embrase.

10. Toute femme qui se prostitue, comme la boue dans la voie publique sera foulée aux pieds.

11. Beaucoup, ayant admiré la beauté d’une femme étrangère, ont été réprouvés ; car son entretien comme un feu s’enflamme.

12. Ne t’assieds jamais avec une femme étrangère, et ne t’appuie point avec elle sur le coude ;[4]

13. Et ne dispute pas avec elle dans le vin, de peur que ton cœur ne s’incline vers elle, et que par ton sang tu ne tombes dans la perdition.[5]

14. Ne quitte pas un ancien ami ; car un nouveau ne sera pas semblable à lui.

15. C’est un vin nouveau qu’un ami nouveau ; il vieillira, et c’est avec plaisir que tu le boiras.

16. N’envie point la gloire et les richesses du pécheur ; car tu ne sais pas quelle sera sa ruine.[6]

17. Que la violence des injustes ne te soit pas agréable, sachant que jusqu’aux enfers l’impie ne sera pas agréable à Bien.[7]

18. Tiens-toi loin de l’homme qui a le pouvoir de tuer, et tu ne soupçonneras pas même la crainte de la mort ;

19. Et si tu approches de lui, ne

  1. Sir. 9,5 : Voir Genèse, 6, 2.
  2. Sir. 9,6 : Voir Proverbes, 5, 2.
  3. Sir. 9,8 : Voir Genèse, 34, 2 ; 2 Rois, 11, 4 ; 13, 1 ; Matthieu, 5, 28.
  4. Sir. 9,12 : Ne t’assieds, etc. Cette première partie du verset a son explication dans la seconde : Ne t’appuie pas, etc. ; ce qui est une allusion à la manière dont on était à table, couché sur des lits, et appuyé sur le coude ; et comme on était placé les uns au-dessous des autres, le second convive avait la tête sur la poitrine du premier, le troisième sur la poitrine du second, et ainsi de suite. Il était donc de la dernière indécence qu’un homme se plaçât à table auprès d’une femme étrangère.
  5. Sir. 9,13 : Ne dispute pas, etc. ; c’est-à-dire ne fais pas des défis de boire. ― Que par ton sang ; par ta mort, si tu commets l’adultère à la suite des débauches de la table. On sait que chez les Hébreux l’adultère était puni de mort. Voir Lévitique, 20, 10.
  6. Sir. 9,16 : Voir Juges, 9, 4 ; 2 Rois, 15, 10.
  7. Sir. 9,17 : Enfers ; signifie dans l’hébreu et dans le texte grec, aussi bien que dans la Vulgate, non tombeau, sépulcre, mais ce lieu souterrain que les Hébreux regardaient comme le séjour des âmes après la mort. Ainsi, comme nous l’avons déjà remarqué (voir Genèse, 37, 35, et ailleurs), ce mot fournit une preuve sans réplique de la survivance des âmes aux corps.