Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1354

Cette page n’a pas encore été corrigée

il renversera les pièges dressés par les impies.

4. La main relâchée a opéré la détresse ; mais la main du fort acquiert des richesses. Celui qui s’appuie sur des mensonges se repaît de vents ; et celui-là même poursuit des oiseaux qui volent.[1]

5. Celui qui amasse pendant la moisson est un fils sage ; mais celui qui ronfle pendant l’été, un fils de confusion.

6. La bénédiction du Seigneur est sur la tête du juste ; mais l’iniquité couvre la bouche des impies.[2]

7. La mémoire du juste sera accompagnée de louanges ; mais le nom des impies pourrira.

8. Le sage de cœur accueille les préceptes, l’insensé est déchiré par les lèvres.[3][4]

9. Celui qui marche simplement marche sûrement ; mais celui qui déprave ses voies sera découvert.

10. Celui qui fait signe de l’œil eau sera de la douleur ; et l’insensé de lèvres sera frappé.[5]

11. C’est une source de vie que la bouche du juste ; mais la bouche des impies couvre de l’iniquité.[6][7]

12. La haine suscite des querelles ; et la charité couvre toutes les fautes.[8]

13. Sur les lèvres du sage se trouve la sagesse ; et une verge sur le dos de celui qui manque de cœur.[9]

14. Les sages cachent la science ; mais la bouche de l’insensé est proche de la confusion.

15. Le bien du riche est sa ville forte ; la crainte des pauvres, c’est leur détresse.[10][11]

  1. Prov. 10,4 : Celui qui s’appuie…, qui volent. Ce passage n’est ni dans l’hébreu, ni dans le grec, ni dans un grand nombre de manuscrits latins.
  2. Prov. 10,6 : L’iniquité ; probablement pour la peine, le châtiment de l’iniquité ; sens qu’a ce mot ici comme en plusieurs endroits. ― Couvre la bouche ; c’est-à-dire ferme la bouche ; en sorte que les impies ne peuvent rien dire pour leur justification. Quelques-uns lisent, comme on lit au verset 11 : La bouche des impies couvre (cache) de l’iniquité.
  3. Prov. 10,8-10 : Trois sentences pour expliquer la différence entre le sage et l’insensé.
  4. Prov. 10,8 : L’insensé, etc. ; c’est la traduction littérale de la Vulgate : Stultus cæditur labiis ; l’hébreu porte : Un insensé de lèvres tombera précipitamment. Or un insensé de lèvres est un homme qui parle d’une manière inconsidérée et imprudente. Ajoutons qu’au verset 10, la Vulgate a rendu la même phrase hébraïque par : Un insensé de lèvres ou par lèvres, sera frappé (stultus labiis verberabitur).
  5. Prov. 10,10 : Voir Ecclésiastique, 27, 25. ― Qui fait signe, etc. Voir Proverbes, 6, 13. ― Un insensé, etc., voir le verset 8.
  6. Prov. 10,11-14 : Différence entre le bon et le méchant, entre la sagesse et la folie.
  7. Prov. 10,11 : Une source (vena). Voir Proverbes, 5, 18. ― Couvre ; c’est-à-dire cache.
  8. Prov. 10,12 : Voir 1 Corinthiens, 13, 4 ; 1 Pierre, 4, 8.
  9. Prov. 10,13 : Qui manque de cœur. Voir Proverbes, 7, 7.
  10. Prov. 10,15-21 : Sept sentences se rapportant presque toutes aux biens de la terre, richesse, honneurs, réputation, à leur valeur et aux moyens de les acquérir.
  11. Prov. 10,15 : Ville forte ; littéralement et par hébraïsme, ville de force.