Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1348

Cette page n’a pas encore été corrigée

3. Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.[1]

4. Dis à la sagesse : Ma sœur ; et la prudence, appelle-la ton amie :

5. Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.[2]

6. Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,[3]

7. Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,[4]

8. Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,

9. À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.

10. Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes ; causeuse et vagabonde,

11. Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,

12. Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.

13. Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant :

14. J’avais voué des victimes pour ton salut ; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux ;[5]

15. C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.

16. J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte ;[6]

17. J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.[7]

18. Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse ;

19. Mon mari n’est pas à sa maison : il est parti pour un voyage très long ;

20. Il a pris avec lui le sac où est l’argent ; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.[8]

21. Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles ; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.

22. Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,[9]

  1. Prov. 7,3 : Lie-la, etc. Comparer à Exode, 13, 16 (?) ; Deutéronome, 6, 8.
  2. Prov. 7,5 : D’une femme, etc. Par les versets 19 et 20, on voit qu’il est question ici d’une femme mariée, mais déréglée dans ses mœurs.
  3. Prov. 7,6 : Par les barreaux. Dans la Palestine, il n’y avait pas de vitres aux fenêtres, à cause de la grande chaleur ; on les fermait par des jalousies et des rideaux.
  4. Prov. 7,7 : Sans cœur (vecors), ou sans intelligence ; c’est-à-dire insensé ; car le terme hébreu, qui signifie proprement cœur, se prend souvent pour intelligence, sagesse.
  5. Prov. 7,14 : J’avais voué, etc. Elle engage hypocritement le jeune homme à manger avec elle la partie des victimes qui, d’après la loi mosaïque (voir Lévitique, 7, verset 15 et suivants ; 19, 6 ; 22, 29-30), lui revenait de son sacrifice.
  6. Prov. 7,16 : J’ai entrelacé, etc. ; hypallage, pour j’ai entrelacé des sangles pour mon lit ; au lieu de le placer sur des planches dures. ― Des couvertures brodées d’Egypte ou des tapis. Les tapis fabriqués en Egypte étaient renommés dans l’antiquité. Voir Ezéchiel, 27, 7.
  7. Prov. 7,17 : Enumération des parfums avec lesquels on parfumait les appartements et les lits.
  8. Prov. 7,20 : À la pleine lune, dans une quinzaine environ, car d’après le verset 9, l’obscurité est profonde ; on est donc au dernier quartier de la lune ou à la nouvelle lune.
  9. Prov. 7,22 : Conduit pour servir de victime (ad victimam) ; ou plutôt selon l’hébreu et le grec : Conduit à la tuerie ; sans aucune mention de sacrifice, ce qui est le contraire du verset 14, où les termes du texte original et de la version des Septante signifient de véritables victimes de sacrifice.