Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1287

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
[ps. cxi.]
1255
LES PSAUMES.


Alleluia.[1]

1. Je vous louerai, Seigneur, en tout mon cœur ; en conseil des justes et en assemblée.[2]

2. Grandes sont les œuvres du Seigneur ; parfaitement conformes à toutes ses volontés.[3]

3. Louange et magnificence est son ouvrage, et sa justice demeure dans les siècles des siècles.[4]

4. Il a consacré la mémoire de ses merveilles, le Seigneur miséricordieux et compatissant ;

5. Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent. Il se souviendra à jamais de son alliance,[5]

6. Il annoncera la puissance de ses œuvres à son peuple,

7. Afin de leur donner l’héritage des nations : les œuvres de ses mains sont vérité et justice.

8. Tous ses commandements sont fidèles, confirmés dans les siècles des siècles, faits selon la vérité et l’équité.

9. Il a envoyé la rédemption à son peuple : il a établi pour l’éternité son alliance. Saint et terrible est son nom ;[6]

10. Le commencement de la sagesse est la crainte du Seigneur. La bonne intelligence est à tous ceux qui agissent conformément à cette crainte. Sa louange demeure dans les siècles des siècles.[7]

CHAPITRE 111.
(Hébr., CXII).

Le Psalmiste décrit le bonheur de celui qui craint le Seigneur et qui est fidèle à observer sa loi.
Alleluia, du retour d'Aggée et de Zacharie[8].

    point de changement à cette promesse. » (BOSSUET.) ― Vous êtes prêtres pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédech. « Vous n’avez ni commencement ni fin : ce n’est point un sacerdoce qui vienne de vos ancêtres, ni qui doive passer à vos descendants. Votre sacerdoce ne passe point en d’autres mains : il y aura sous vous des sacrificateurs et des prêtres ; mais qui seront vos vicaires et non point vos successeurs. » (BOSSUET.)

  1. * Ce psaume et les deux suivants dans l’hébreu, les huit suivants dans la Vulgate, commencent par Alleluia. Le Ps. cx et le Ps. cxi se font pendant pour le fond et pour la forme. L’un et l’autre sont alphabétiques, et composés de 22 vers, commençant chacun par une lettre de l’alphabet hébreu dans l’original. Le premier loue Dieu des bienfaits qu'il a accordés a Israël, à diverses époques de son histoire ; le second proclame le bonheur de celui qui craint Dieu, c’est-à-dire, est fidèle à pratiquer ses commandements ; tous les deux affirment la justice divine, qui a toujours le dernier mot. La poésie des psaumes 110 et 111 ressemble à celle de plusieurs parties des Proverbes.
  2. Ps. 110,1 : En conseil des justes ; c’est-à-dire leur société particulière. ― En assemblée ; dans des réunions publiques.
  3. Ps. 110,2 : Parfaitement conformes, etc. ; littér. recherchées (exquisita) par le Seigneur pour toutes ses volontés.
  4. Ps. 110,3 : Louange et magnificence ; hébraïsme, pour louable et magnifique ; comme au vers. 7, vérité et justice pour vraies et justes.
  5. Ps. 110,5 : Une nourriture ; la manne donnée aux Israélites dans le désert ; mais dans le sens spirituel, le Verbe fait chair, l’Eucharistie, la parole de Dieu.
  6. Ps. 110,9 : La rédemption faite par Moïse en faveur des anciens Hébreux, et celle de Cyrus en faveur du peuple juif, captif à Babylone, n’étaient que des figures, et comme les promesses de la Rédemption de Jésus-Christ en faveur de tout le genre humain.
  7. Ps. 110,10 : Voir Proverbes, 1, 7 ; 9, 10 ; Ecclésiastique, 1, 16.
  8. * Saint Chrysostome regarde ce psaume comme une suite du précédent ; il est certain qu’il a été composé dans le même goût et sur le même dessein. — Voir le