Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1273

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
[ps. ciii.]
1241
LES PSAUMES.

Afin qu’il égaie son visage avec l’huile, et que le pain fortifie le cœur de l’homme.[1]

16. Ils seront abondamment nourris, les arbres de la campagne et les cèdres du Liban qu’il a plantés ;

17. Là des passereaux nicheront.

Le nid du héron est le premier de tous ;[2]

18. De hautes montagnes servent de retraite aux cerfs ; un rocher, de refuge aux hérissons.

19. Il a fait la lune pour marquer les temps ; le soleil a connu son coucher.[3]

20. Vous avez établi des ténèbres, et la nuit a été faite : c’est durant la nuit que feront leurs courses toutes les bêtes de la forêt.

21. Les petits des lions rugiront, cherchant une proie, et demandant à Dieu leur pâture.

22. Le soleil s’est levé, et ils se sont rassemblés ; et ils se retireront dans leurs tanières.

23. Alors l’homme sortira pour son ouvrage, et pour son travail jusqu’au soir.

24. Combien magnifiques sont vos œuvres, Seigneur ! Vous avez fait toutes choses avec sagesse : la terre est remplie de vos biens.[4]

25. Cette mer est grande et spacieuse des deux côtés ; là sont des reptiles sans nombre ; Des animaux petits avec des grands ;[5]

26. Là des navires traverseront.

est ce dragon, que vous avez formé pour s’y jouer :[6]

27. Tous attendent de vous que vous leur donniez la nourriture au temps voulu.[7]

28. Vous leur donnant, ils recueilleront : vous ouvrant votre main, tous seront remplis de vos biens.

29. Mais, vous détournant votre face, ils seront troublés : vous leur ôterez le souffle, et ils périront et retourneront dans leur poussière.

30. Vous enverrez votre esprit, et ils seront créés ; et vous renouvellerez la face de la terre.

31. Soit la gloire du Seigneur à jamais célébrée : le Seigneur se réjouira dans ses œuvres,[8]
  1. Ps. 103,15 : Avec l’huile. Les anciens croyaient que les onctions d’huile faites sur le corps étaient presque aussi nécessaires que la nourriture.
  2. Ps. 103,17 : Le nid ; littér. la maison. ― Et le premier de tous. Le héron niche plus tôt que tous les autres oiseaux ; et il fait son nid sur les plus hauts arbres. ― L’hébreu porte au lieu de : le nid du héron est le premier de tous, « les cyprès sont la maison (ou la demeure) de la cigogne. »
  3. Ps. 103,19 : Il a fait la lune, etc. Ce sont, en effet, les différentes phases de la lune qui ont fourni aux premiers hommes l’occasion de déterminer les mois et les années. Comparer à Ecclésiastique, 43, 6.
    Ps. 103,19-23 : * Les astres.
  4. Ps. 103,24-26 : * Les habitants des mers.
  5. Ps. 103,25 : Des deux côtés ; c’est-à-dire par sa longueur et sa largeur. Le terme hébreu que la Vulgate a rendu par mains (manibus) signifie aussi côtés ; et comme il est ici au duel, il ne peut avoir d’autre sens que celui que nous lui avons donné dans notre traduction. ― Reptiles ; c’est-à-dire poissons. Comparer à Genèse, 1, 20.
  6. Ps. 103,26 : * Ce dragon, en hébreu, Léviathan, mot qui désigne ordinairement le crocodile, mais qui signifie ici un grand cétacé.
  7. Ps. 103,27-30 : * Dieu donne la nourriture et la vie.
  8. Ps. 103,31-35 : * Gloire à Dieu pour toutes ses merveilles.