Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1242

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
1210
[ps. lxxxi.]
LES PSAUMES.

invoqué, et je t’ai délivré ; je t’ai exaucé du fond de la tempête, je t’ai éprouvé auprès de l’eau de contradiction.[1]

9. Écoute, mon peuple, car je te prendrai à témoin : Israël, si tu m’écoutes,

10. Il n’y aura pas au milieu de toi de dieu nouveau, et tu n’adoreras pas de dieu étranger.[2]

11. Car c’est moi qui suis le Seigneur ton Dieu, qui t’ai tiré de la terre d’Égypte ; élargis la bouche, je la remplirai.

12. Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, et Israël ne m’a pas prêté attention.

13. Et je les ai abandonnés aux désirs de leur cœur ; ils iront dans des voies de leur invention.[3]

14. Si mon peuple m’avait écouté ; si Israël avait marché dans mes voies,[4]

15. En un moment j’aurais humilié ses ennemis, et sur ceux qui les tourmentaient, j’aurais lancé ma main.[5]

16. Les ennemis du Seigneur[6] lui ont menti, et leur temps durera des siècles.

17. Cependant il les a nourris de moelle de froment, et il les a rassasiés de miel sorti d’une pierre.

PSAUME 81.
(Hébr., LXXXII).

Le Psalmiste exhorte les juges de la terre à exercer la justice sans acception des personnes et dans la crainte du jugement du Seigneur.


1. Psaume d’Asaph.

Dieu a assisté à une assemblée de dieux, mais au milieu deux, il juge des dieux.[7]

2. Jusques à quand jugerez-vous selon l’iniquité, et ferez-vous acception de la personne des pécheurs ?[8]

3. Jugez pour l’indigent et le pupille : faites justice à l’humble et au pauvre.
  1. Ps. 80,8 : Voir Exode, 17, 5. ― Du fond de la tempête (in abscondito tempestatis) ; c’est-à-dire lorsqu’en Égypte, je t’ai mis à couvert des foudres, de la grêle, des tempêtes, des bruits effroyables, dont j’ai épouvanté les Égyptiens, ou bien, lorsque je descendis sur le Sinaï au milieu des tonnerres et des éclairs, et que tu me prias de ne pas te parler toi-même, mais de te faire connaître mes ordres par Moïse.
  2. Ps. 80,10 : Voir Exode, 20, 3.
  3. Ps. 80,13 : Voir Actes des Apôtres, 14, 15. ― Dans des voies, etc. (in adinventionibus suis) le grec dit habitudes, goûts, caprices, et l’hébreu conseils, desseins.
  4. Ps. 80,14 : Voir Baruch, 3, 13.
  5. Ps. 80,15 : En un moment ou aisément. La Vulgate ajoute peut-être (forsitan). Ce mot ne se lit pas dans le texte hébreu, et il répond dans les Septante à une particule grecque qui n’exprime nullement le doute.
  6. Ps. 80,16 : Les ennemis du Seigneur sont ici les Israélites infidèles à leur Dieu et qui lui ont manqué de parole. — Leur temps ; c’est-à-dire le temps de leur châtiment, de leurs peines.
  7. Ps. 81,1-8 : * Le Psalmiste invoque le secours de Dieu contre des juges iniques, voir Psaume 58. Notre-Seigneur a cité ce psaume, voir Jean, 10, 34-36. On en place assez généralement la composition au temps de Josaphat, vers 890 avant Jésus-Christ. ― Le langage est plein de force et d’énergie. ― Deux discours de Dieu forment le fond du poème ; dans le premier (vers. 1 à 5), il intime aux juges l’ordre d’être justes ; dans le deuxième (vers. 6 à 8), il les menace de ses châtiments.
    Ps. 81,1 : Dieux ; c’est le nom qu’on donne assez souvent aux juges, aux magistrats, dans l’Écriture, parce qu’ils rendent la justice au nom et à la place de Dieu. Comparer à Exode, 21, 6 ; 22, vv. 8, 28.
  8. Ps. 81,2 : Et ferez-vous acception, etc. Voir, pour cette locution, Job, 13, 8-10.