Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1216

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
1184
[ps. lxvii.]
LES PSAUMES.

9. La terre fut ébranlée ; car les cieux se fondirent en eaux à la face du Dieu du Sinaï, à la face du Dieu d’Israël.

10. Vous réserverez, ô Dieu, une pluie volontaire pour votre héritage ; il a été affaibli, mais vous, vous l’avez fortifié.[1]

11. Vos animaux y habiteront ; vous avez, ô Dieu, préparé par un effet de votre douceur une nourriture au pauvre.

12. Le Seigneur donnera la parole à ceux qui annonceront la bonne nouvelle, avec une grande force.[2]

13. Le roi des armées sera soumis au bien-aimé, au bien-aimé ; et ce sera à la beauté de la maison de partager les dépouilles.[3]

14. Si vous dormez au milieu de vos héritages, vous serez comme des ailes argentées [4]
  1. Ps. 67,10 : Une pluie volontaire ; une pluie de faveur. Cette pluie est, selon les uns, une pluie réelle, qui rafraîchit les hébreux dans l’accablement et la lassitude où ils étaient réduits, et, selon les autres, la manne dont ils furent nourris dans le désert. Les Pères expliquent cette pluie, dans le sens spirituel, de la doctrine évangélique, et dans le sens littéral de la manne.
  2. Ps. 67,12 : Le Seigneur donnera, etc. Comparer à Matthieu, 10, 19-20 ; Luc, 21, 15. ― Avec une grande force ; littér. vertu (virtute). Le terme hébreu traduit dans la Vulgate par virtus, signifiant armée, multitude, bien des interprètes traduisent cette fin de verset : En grand nombre. Comparer au verset suivant.
    Ps. 67,12-15 : Le texte original peut se traduire ainsi :
    Adonaï (le Seigneur) donne le signal ;

    Les messagères de la victoire sont une armée nombreuse.
    Les rois des armées s’enfuient,
    Et la maîtresse de la maison ramasse le butin.
    Puis, quand vous vous reposez [en paix] au milieu des abreuvoirs,
    [Vous êtes comme] les ailes de la colombe aux reflets d’argent,
    Au plumage étincelant d’or.
    Quand le Tout-Puissant dissipe les rois,

    La neige blanchit le Selmon.

    Le sens des quatre premiers vers est suffisamment clair ; celui des cinq derniers paraît d’une obscurité impénétrable. La strophe entière peint la conquête de la Terre Promise. Dieu donne le signal du combat et la victoire est gagnée ; de nombreuses jeunes filles chantent le triomphe, voir Exode, 15, 20 ; Juges, 11, 34. Les rois qui s’enfuient sont les ennemis du peuple de Dieu vaincus ; leurs dépouilles sont rapportées à la maison et données aux femmes, voir Juges, 5, 30. Alors les Israélites peuvent vivre en paix au milieu de leurs troupeaux ; ils sont enrichis et parés des riches bijoux conquis ; les ennemis s’enfuient du côté de Selmon et le font briller comme s’il était couvert de neige.

  3. Ps. 67,13 : Le roi des armées ; le roi le plus puissants des rois nos ennemis ; littéralement des vertus (virtutum). Voir Psaumes, 23, 10. ― Au bien-aimé, au bien-aimé ; cette répétition donne une nouvelle force à l’expression, qui représente déjà par elle-même un superlatif. Cette expression peut s’appliquer au peuple d’Israël, qui assujettit les rois puissant du pays de Chanaan, mais elle convient bien mieux à Jésus-Christ, le bien-aimé du Père, l’objet de toutes ses complaisances (voir Matthieu, 3, 17). ― La beauté de la maison ; c’est-à-dire la femme, qui, selon la coutume de l’Orient, demeure presque toujours renfermée dans sa maison. ― De partager les dépouilles. Le Psalmiste fait allusion à Débora et à Jahel, femme d’Haber le Cinéen (voir Juges, 4 ; 5, 19-20). C’était, en effet, l’ancien usage de la guerre de partager les dépouilles des vaincus.
  4. Ps. 67,14 : Dans son Comment. Littéral sur ce verset, D. Calmet dit : « Les interprètes se tourmentent inutilement ici, pour donner un sens distinct à ce texte, qui est d’une obscurité presque impénétrable. » Cependant le savant auteur essaie de donner une explication tout en avouant qu’il ne sera « peut-être pas plus heureux qu’ils ne l’ont été. » Quant à nous, nous chercherons simplement à éclaircir par quelques mots