Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1214

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
1182
[ps. lxvii.]
LES PSAUMES.

19. C’est pour cela que le Seigneur m’a exaucé, et qu’il a été attentif à la voix de ma supplication.

20. Béni le Dieu qui n’a pas écarté ma prière, ni sa miséricorde de moi !

PSAUME 66.
(Hébr., LXVII).

David prie Dieu de répandre toutes ses miséricordes et sa lumière sur son peuple, et de remplir de joie toutes les nations en envoyant le Sauveur, qu'il doit leur donner.

Pour la fin.

1. Dans les hymnes, psaume d’un cantique de David.[1]

2. Que Dieu ait pitié de nous, et qu’il nous bénisse ; qu’il fasse briller la lumière de son visage sur nous, et qu’il ait pitié de nous.[2]

3. Afin que nous connaissions sur la terre votre voie, et votre salut dans toutes les nations.[3]

4. Que les peuples vous glorifient, ô Dieu, que tous les peuples vous glorifient.[4]

5. Que les nations se réjouissent et exultent, parce que vous jugez les peuples avec équité, et que vous dirigez les nations sur la terre.[5]

6. Que les peuples vous glorifient, ô Dieu, que tous les peuples vous glorifient.[6]

7. La terre a donné son fruit. Qu’il nous bénisse, Dieu, notre Dieu,[7]

8. Qu’il nous bénisse, Dieu ; et que toutes les extrémités de la terre le redoutent.

PSAUME 67.
(Hébr., LXVIII).

Le Psalmiste demande au Seigneur qu’il paraisse devant son peuple, et qu’il dissipe ses ennemis par sa présence. Il décrit la pompe de sa marche et les merveilles qu'il opéra dans le désert. Il excite tout le peuple à louer ce souverain Seigneur. Ce psaume, comme en conviennent tous les commentateurs, est le plus difficile à entendre ; de là le grand nombre des interprétations diverses. Pour nous, il nous semble que c’est un cantique de triomphe, composé par David dans la cérémonie du transport de l'Arche Sainte de Cariathiarim à Jérusalem ou de la maison d’Obédédom dans le tabernacle dressé à Sion. La plupart des Pères grecs et latins l’appliquent, dans le sens spirituel, à la venue, à la Résurrection, à l’Ascension de Jésus-Christ, a la prédication des Apôtres et à la conversion des Gentils ; saint Paul lui-même en a rapporté un passage a l’Ascension du Sauveur, comme on le verra dans les notes.
Pour la fin.
  1. Ps. 66,1 : * Hymne d’action de grâces après la récolte. Le titre hébreu porte : « Au chef de chœur avec neginôth. » La Vulgate ajoute, « de David. »
  2. Ps. 66,2 : Qu’il fasse briller, etc. Cette expression se trouve souvent employée dans l’Écriture pour marquer les regards favorables et la bienveillance en général.
    Ps. 66,2-3 : Que Dieu nous bénisse et que toute la terre connaisse ses voies !
  3. Ps. 66,3 : Votre salut, etc. ; le salut que vous procurez à toutes les nations.
  4. Ps. 66,4 : Refrain.
  5. Ps. 66,5-6 : Que tous les peuples se réjouissent parce que Dieu est juste.
  6. Ps. 66,6 : Refrain.
  7. Ps. 66,7 : La terre a donné son fruit. Après une grande sécheresse et une affreuse stérilité, vous avez donné la fécondité à nos champs. Dans le sens spirituel, ce fruit est Jésus-Christ et la terre la sainte Vierge.
    Ps. 66,7-8 : La terre a porté ses fruits : Que Dieu nous bénisse !